El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:6] dándoles poder sobre la tierra, y hacer que el Faraón, Hamán y sus huestes vieran [hecho realidad] lo que temían.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y les daremos firme establecimiento en la tierra, y haremos ver a Faraón, a Hamán y a los ejércitos de ambos, por causa de ellos, aquello que temían} (6)
Palabras del Altísimo:
"Y les daremos firme establecimiento en la tierra"
es decir: los haremos con poder sobre la tierra y sus gentes, hasta que se apoderen de ella; esto es, la tierra de Siria y Egipto.
"y haremos ver a Faraón, a Hamán y a los ejércitos de ambos"
es decir: y queremos hacer ver a Faraón. Al-A‘mash, Yaḥyà, Ḥamza, al-Kisā’ī y Jalaf recitaron:
"y verá"
con yā’, considerándolo un verbo trilítero de ra’ā (ver).
"Faraón, Hamán y los ejércitos de ambos"
en nominativo, por ser el sujeto. Los demás recitaron:
"haremos ver"
con ḍamma en la nūn y kasra en la rā’, considerándolo un verbo de la forma IV: arā yurī; y ello sigue el hilo del discurso, pues antes está
"y queremos"
y después
"y daremos firme establecimiento".
"Faraón, Hamán y los ejércitos de ambos"
en acusativo, por la incidencia del verbo. Al-Farrā’ admitió:
"y se hará ver a Faraón"
con ḍamma en la yā’, kasra en la rā’ y fatḥa en la yā’; es decir: Dios hará ver a Faraón.
"por causa de ellos, aquello que temían"
Esto se debe a que se les informó de que su perdición sería a manos de un hombre de los Hijos de Israel, y por ello vivían en zozobra.
"por causa de ellos"
Así, Dios les hizo ver
"aquello que temían".
Qatāda dijo: Faraón tenía un ḥāzī, y el ḥāzī es el astrólogo; dijo: «En este año nacerá un recién nacido que hará desaparecer tu reino». Entonces Faraón ordenó matar a los recién nacidos en aquel año. Y ya se ha mencionado anteriormente.
Notas y Referencias
(No se generaron)