28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 6

Versículo (Español)

[28:6] dándoles poder sobre la tierra, y hacer que el Faraón, Hamán y sus huestes vieran [hecho realidad] lo que temían.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y les daremos firme establecimiento en la tierra, y haremos ver a Faraón, a Hamán y a los ejércitos de ambos, por causa de ellos, aquello que temían} (6) Palabras del Altísimo: "Y les daremos firme establecimiento en la tierra" es decir: los haremos con poder sobre la tierra y sus gentes, hasta que se apoderen de ella; esto es, la tierra de Siria y Egipto. "y haremos ver a Faraón, a Hamán y a los ejércitos de ambos" es decir: y queremos hacer ver a Faraón. Al-A‘mash, Yaḥyà, Ḥamza, al-Kisā’ī y Jalaf recitaron: "y verá" con yā’, considerándolo un verbo trilítero de ra’ā (ver). "Faraón, Hamán y los ejércitos de ambos" en nominativo, por ser el sujeto. Los demás recitaron: "haremos ver" con ḍamma en la nūn y kasra en la rā’, considerándolo un verbo de la forma IV: arā yurī; y ello sigue el hilo del discurso, pues antes está "y queremos" y después "y daremos firme establecimiento". "Faraón, Hamán y los ejércitos de ambos" en acusativo, por la incidencia del verbo. Al-Farrā’ admitió: "y se hará ver a Faraón" con ḍamma en la yā’, kasra en la rā’ y fatḥa en la yā’; es decir: Dios hará ver a Faraón. "por causa de ellos, aquello que temían" Esto se debe a que se les informó de que su perdición sería a manos de un hombre de los Hijos de Israel, y por ello vivían en zozobra. "por causa de ellos" Así, Dios les hizo ver "aquello que temían". Qatāda dijo: Faraón tenía un ḥāzī, y el ḥāzī es el astrólogo; dijo: «En este año nacerá un recién nacido que hará desaparecer tu reino». Entonces Faraón ordenó matar a los recién nacidos en aquel año. Y ya se ha mencionado anteriormente.

Notas y Referencias

(No se generaron)