28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 51

Versículo (Español)

[28:51] Les he revelado la palabra para que reflexionen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ} (51) Palabras del Altísimo: «Y ciertamente les hemos enlazado la Palabra»; es decir: hemos hecho que una parte siga a otra, y hemos enviado a un mensajero tras otro. Al-Ḥasan recitó «waṣṣalnā» con aligeramiento (takhfīf). Abū ʿUbayda y al-Aḫfaš dijeron: el sentido de «waṣṣalnā» es: “hemos completado”, como cuando completas una cosa. Ibn ʿUyayna y al-Suddī dijeron: “hemos aclarado”; y así lo dijo Ibn ʿAbbās. Muǧāhid dijo: “hemos detallado”; y así la recitaba. Ibn Zayd dijo: les hemos enlazado la noticia de este mundo con la noticia de la Otra Vida, hasta el punto de que es como si, en la Otra Vida, estuvieran en este mundo. Los especialistas en los significados dijeron: hemos continuado y seguido, y hemos hecho descender el Corán de modo que una parte siga a otra: promesa y amenaza, relatos y lecciones, consejos y exhortaciones, con la intención de que recuerden y, así, prosperen. Su origen procede de unir unas cuerdas con otras. Dijo el poeta:

Di, pues, a los Banū Marwān: ¿qué ocurre con un compromiso *** y con una cuerda débil que no deja de ser enlazada? [12373]

Y dijo Imruʾ al-Qays:

Veloz, como el trompo del niño: lo hace correr *** el giro de sus dos manos con un hilo enlazado. [12374]

El pronombre en «para ellos» se refiere a Qurayš, según Muǧāhid. Y se dijo: se refiere a los judíos. Y se dijo: se refiere a todos ellos. La aleya es una refutación de quien dijo: “¿Por qué no le fue dado a Muḥammad el Corán de una sola vez?”. «Quizá recuerden». Ibn ʿAbbās dijo: que recuerden a Muḥammad y crean en él. Y se dijo: que recuerden y teman que les sobrevenga lo que sobrevino a quienes les precedieron. Esto lo dijo ʿAlī b. ʿĪsā. Y se dijo: quizá se amonesten por el Corán y abandonen la adoración de los ídolos. Lo transmitió al-Naqqāš.

Notas y Referencias

[12373] Versión de al-Baḥr y Rūḥ al-Maʿānī: «¿qué ocurre con mi compromiso? * con una cuerda…»… etc.

[12374] darīr: que describe un movimiento circular en la carrera. Describe la rapidez del galope de su caballo. Y al-ḫuḏrūf es algo que el niño hace girar en su mano y del que se oye un sonido, y se llama al-ḫarrāra. Y «amarrahu»: hizo más firme su torsión.