28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 42

Versículo (Español)

[28:42] Por eso decreté que en esta vida fueran maldecidos, y que en el Día de la Resurrección sean de los apartados de todo bien.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةٗۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلۡمَقۡبُوحِينَ} (42) «Y les hicimos seguir en esta vida una maldición» Es decir: ordenamos a los siervos que los maldijeran; de modo que quien los menciona, los maldice. Y se ha dicho: es decir: les impusimos la maldición, esto es, el alejamiento del bien. «Y el Día de la Resurrección estarán entre los aborrecidos» Es decir: entre los aniquilados, los detestados. Así lo dijeron Ibn Kaysān y Abū ʿUbayda. E Ibn ʿAbbās dijo: los deformados en su constitución, por la negrura de los rostros y el azulado de los ojos. Y se ha dicho: entre los apartados; se dice: «¡Que Dios lo afee!» (qabbaḥahu Allāh), es decir, lo apartó de todo bien; y «qabḥahu» y «qabbaha» cuando lo hace feo. Y Abū ʿAmr dijo: «qabḥat wajhahu» con aligeramiento (takhfīf): su sentido es «qabḥat». Dijo el poeta:

¡Que Dios afee a los Barājim, a todos! *** y afee a Yarbuʿ, y afee a Dārim.

Y «yawman» (un día) está en acusativo por llevarse (ḥaml) al lugar (mawḍiʿ) de «en esta vida». Y se prescindió de la partícula de coordinación en Su dicho: «entre los aborrecidos», como se prescindió de ella en Su dicho: «Dirán: tres, el cuarto de ellos es su perro» [Al-Kahf: 22]. Y es posible que el regente (ʿāmil) de «día» esté elidido, indicado por Su dicho: «estarán entre los aborrecidos», siendo entonces como Su dicho: «El día en que vean a los ángeles, no habrá buena nueva ese día para los criminales» [Al-Furqān: 22]. Y es posible que el regente (ʿāmil) de «día» sea Su dicho: «estarán entre los aborrecidos», aunque el adverbio esté antepuesto; y es posible que sea un complemento directo por amplitud (mafʿūl ʿalā al-saʿa), como si dijera: Y les hicimos seguir en esta vida una maldición, y una maldición el Día de la Resurrección.

Notas y Referencias

(No se generaron)