El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:42] Por eso decreté que en esta vida fueran maldecidos, y que en el Día de la Resurrección sean de los apartados de todo bien.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَتۡبَعۡنَٰهُمۡ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا لَعۡنَةٗۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلۡمَقۡبُوحِينَ} (42)
«Y les hicimos seguir en esta vida una maldición»
Es decir: ordenamos a los siervos que los maldijeran; de modo que quien los menciona, los maldice.
Y se ha dicho:
es decir: les impusimos la maldición, esto es, el alejamiento del bien.
«Y el Día de la Resurrección estarán entre los aborrecidos»
Es decir: entre los aniquilados, los detestados. Así lo dijeron Ibn Kaysān y Abū ʿUbayda.
E Ibn ʿAbbās dijo:
los deformados en su constitución, por la negrura de los rostros y el azulado de los ojos.
Y se ha dicho:
entre los apartados; se dice: «¡Que Dios lo afee!» (qabbaḥahu Allāh), es decir, lo apartó de todo bien; y «qabḥahu» y «qabbaha» cuando lo hace feo.
Y Abū ʿAmr dijo:
«qabḥat wajhahu» con aligeramiento (takhfīf): su sentido es «qabḥat». Dijo el poeta:
¡Que Dios afee a los Barājim, a todos! *** y afee a Yarbuʿ, y afee a Dārim.
Y «yawman» (un día) está en acusativo por llevarse (ḥaml) al lugar (mawḍiʿ) de «en esta vida».
Y se prescindió de la partícula de coordinación en Su dicho: «entre los aborrecidos», como se prescindió de ella en Su dicho: «Dirán: tres, el cuarto de ellos es su perro»
[Al-Kahf: 22].
Y es posible que el regente (ʿāmil) de «día» esté elidido, indicado por Su dicho: «estarán entre los aborrecidos», siendo entonces como Su dicho: «El día en que vean a los ángeles, no habrá buena nueva ese día para los criminales»
[Al-Furqān: 22].
Y es posible que el regente (ʿāmil) de «día» sea Su dicho: «estarán entre los aborrecidos», aunque el adverbio esté antepuesto; y es posible que sea un complemento directo por amplitud (mafʿūl ʿalā al-saʿa), como si dijera: Y les hicimos seguir en esta vida una maldición, y una maldición el Día de la Resurrección.
Notas y Referencias
(No se generaron)