El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:34] Mi hermano Aarón es más elocuente que yo, envíalo conmigo para que me ayude y confirme lo que yo diga, pues temo que me desmientan".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانٗا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ} (34)
Palabras del Altísimo:
«فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا»
esto es: como ayudante; derivado de «أردأته», es decir, «lo auxilié». Y «الرِّدْء» es el auxilio. Dijo el poeta:
¿Acaso no ves que Aṣram fue mi رِدْء *** y el mejor de la gente en escasez y en riqueza?
Al-Naḥḥās dijo:
Y «أردأه» y «رداه», esto es, lo ayudó; y se dejó su hamza por aligeramiento.
Y así lo recitó Nāfiʿ:
siendo con el mismo sentido que la forma con hamza.
Al-Mahdawī dijo:
Y es posible que la omisión de la hamza provenga de su dicho: «أردى على المائة», es decir, «añadió a ella»; como si el sentido fuese: «envíalo conmigo como un incremento en mi confirmación». Así lo dijo Muslim b. Jundub.
Y citó el dicho del poeta:
Y una lanza morena, de asta Ḫaṭṭī, como si sus nudos *** fueran huesos de dátil; ha «أردى» un codo sobre diez
Así transmitió al-Māwardī este verso: «قد أردى». Y lo transmitieron al-Ġaznawī y al-Ǧawharī en al-Ṣiḥāḥ: «قد أرمى»
[12370]
Dijo:
Y «القَسْب» es lo duro; y «القَسْب» es dátil seco que se desmenuza en la boca, de hueso duro.
Dijo describiendo una lanza:
«وأسمر» es el verso.
Al-Ǧawharī dijo:
«ردؤ الشيء يردؤ رداءة فهو رديء»; esto es, es corrupto; y «أردأته» significa: lo corrompí; y «أردأته» también significa: lo auxilié.
Dices:
«أردأته بنفسي», esto es, fui para él un «رِدْء».
Y es el auxilio. Dijo Dios, Altísimo:
«فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا يُصَدِّقُنِي».
Al-Naḥḥās dijo:
Y se ha transmitido «ردأته: ردءا»; y el plural de «ردء» es «أرداة». Y ʿĀṣim y Ḥamza recitaron:
«يصدقني»
con رفع, y los demás lo leyeron con جزم. Y es la elección de Abū Ḥātim, como respuesta a la súplica; y Abū ʿUbayd prefirió el رفع como الحال del pronombre «ـه» en
«أرسله»,
es decir: envíalo como «رِدْء», confirmándome, en estado de confirmación.
Como Su dicho:
«أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ» [al-Māʾida: 114] es decir: «siendo», un حال trasladado al futuro.
Y es posible que sea un adjetivo de Su dicho:
«رِدۡءٗا».
«إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ»
si no tengo ministro ni ayudante; porque apenas comprenden de mí.
[12370]: أرمى y أرى son dos variantes lingüísticas.
Notas y Referencias
[12370] أرمى y أرى son dos variantes lingüísticas.