28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 34

Versículo (Español)

[28:34] Mi hermano Aarón es más elocuente que yo, envíalo conmigo para que me ayude y confirme lo que yo diga, pues temo que me desmientan".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانٗا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ} (34) Palabras del Altísimo: «فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا» esto es: como ayudante; derivado de «أردأته», es decir, «lo auxilié». Y «الرِّدْء» es el auxilio. Dijo el poeta:

¿Acaso no ves que Aṣram fue mi رِدْء *** y el mejor de la gente en escasez y en riqueza?

Al-Naḥḥās dijo: Y «أردأه» y «رداه», esto es, lo ayudó; y se dejó su hamza por aligeramiento. Y así lo recitó Nāfiʿ: siendo con el mismo sentido que la forma con hamza. Al-Mahdawī dijo: Y es posible que la omisión de la hamza provenga de su dicho: «أردى على المائة», es decir, «añadió a ella»; como si el sentido fuese: «envíalo conmigo como un incremento en mi confirmación». Así lo dijo Muslim b. Jundub. Y citó el dicho del poeta:

Y una lanza morena, de asta Ḫaṭṭī, como si sus nudos *** fueran huesos de dátil; ha «أردى» un codo sobre diez

Así transmitió al-Māwardī este verso: «قد أردى». Y lo transmitieron al-Ġaznawī y al-Ǧawharī en al-Ṣiḥāḥ: «قد أرمى» [12370] Dijo: Y «القَسْب» es lo duro; y «القَسْب» es dátil seco que se desmenuza en la boca, de hueso duro. Dijo describiendo una lanza: «وأسمر» es el verso. Al-Ǧawharī dijo: «ردؤ الشيء يردؤ رداءة فهو رديء»; esto es, es corrupto; y «أردأته» significa: lo corrompí; y «أردأته» también significa: lo auxilié. Dices: «أردأته بنفسي», esto es, fui para él un «رِدْء». Y es el auxilio. Dijo Dios, Altísimo: «فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا يُصَدِّقُنِي». Al-Naḥḥās dijo: Y se ha transmitido «ردأته: ردءا»; y el plural de «ردء» es «أرداة». Y ʿĀṣim y Ḥamza recitaron: «يصدقني» con رفع, y los demás lo leyeron con جزم. Y es la elección de Abū Ḥātim, como respuesta a la súplica; y Abū ʿUbayd prefirió el رفع como الحال del pronombre «ـه» en «أرسله», es decir: envíalo como «رِدْء», confirmándome, en estado de confirmación. Como Su dicho: «أَنزِلۡ عَلَيۡنَا مَآئِدَةٗ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ» [al-Māʾida: 114] es decir: «siendo», un حال trasladado al futuro. Y es posible que sea un adjetivo de Su dicho: «رِدۡءٗا». «إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ» si no tengo ministro ni ayudante; porque apenas comprenden de mí.

[12370]: أرمى y أرى son dos variantes lingüísticas.

Notas y Referencias

[12370] أرمى y أرى son dos variantes lingüísticas.