El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:20] Entonces, un hombre que vivía en las afueras de la ciudad se dirigió presuroso [hacia donde Moisés] y le dijo: "¡Oh, Moisés! La nobleza se confabuló para matarte. ¡Huye! Yo solo te aconsejo".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ} (20)
Palabras del Altísimo:
«Y vino un hombre».
Dijo la mayoría de los exegetas: este hombre es Ḥizqīl ibn Ṣabūrā, el creyente de la gente de Faraón; y era primo de Faraón.
Lo mencionó al-Ṯaʿlabī. Y se dijo: Ṭālūt. Lo mencionó al-Suhaylī.
Y al-Mahdawī transmitió de Qatāda: Šamʿūn, el creyente de la gente de Faraón; y se dijo: Šamʿān.
Dijo al-Dāraquṭnī: no se conoce a Šamʿān con šīn muʿǧama sino como el creyente de la gente de Faraón.
Y se narró que Faraón ordenó matar a Moisés, y aquel hombre se adelantó con la noticia.
Así, «dijo: “¡Oh Moisés! En verdad, los notables están deliberando acerca de ti”», es decir, se consultan sobre matarte por el copto al que mataste ayer. Y se dijo: unos ordenan a otros.
Dijo al-Azharī: iʾtamara el grupo y taʾāmarū, es decir, unos se ordenaron a otros.
Su paralelo es Su dicho: «y acordad entre vosotros lo conveniente» [al-Ṭalāq: 6].
Y dijo al-Namir ibn Tawlab:
Veo que la gente ha introducido una costumbre *** y en todo suceso se delibera.
Notas y Referencias
(No se generaron)