28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 20

Versículo (Español)

[28:20] Entonces, un hombre que vivía en las afueras de la ciudad se dirigió presuroso [hacia donde Moisés] y le dijo: "¡Oh, Moisés! La nobleza se confabuló para matarte. ¡Huye! Yo solo te aconsejo".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ} (20) Palabras del Altísimo: «Y vino un hombre». Dijo la mayoría de los exegetas: este hombre es Ḥizqīl ibn Ṣabūrā, el creyente de la gente de Faraón; y era primo de Faraón. Lo mencionó al-Ṯaʿlabī. Y se dijo: Ṭālūt. Lo mencionó al-Suhaylī. Y al-Mahdawī transmitió de Qatāda: Šamʿūn, el creyente de la gente de Faraón; y se dijo: Šamʿān. Dijo al-Dāraquṭnī: no se conoce a Šamʿān con šīn muʿǧama sino como el creyente de la gente de Faraón. Y se narró que Faraón ordenó matar a Moisés, y aquel hombre se adelantó con la noticia. Así, «dijo: “¡Oh Moisés! En verdad, los notables están deliberando acerca de ti”», es decir, se consultan sobre matarte por el copto al que mataste ayer. Y se dijo: unos ordenan a otros. Dijo al-Azharī: iʾtamara el grupo y taʾāmarū, es decir, unos se ordenaron a otros. Su paralelo es Su dicho: «y acordad entre vosotros lo conveniente» [al-Ṭalāq: 6]. Y dijo al-Namir ibn Tawlab:

Veo que la gente ha introducido una costumbre *** y en todo suceso se delibera.

Notas y Referencias

(No se generaron)