27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 25

Versículo (Español)

[27:25] No se prosternan ante Dios, Quien hace surgir lo que se encuentra escondido en los cielos y en la Tierra, y sabe lo que ocultan y lo que manifiestan.

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ} (25) Decimotercera cuestión— Su dicho —Exaltado sea—: «Que no se postren ante Allah». Abū ʿAmr, Nāfiʿ, ʿĀṣim y Ḥamza recitaron: «Que no se postren ante Allah», con geminación en «ألا». Ibn al-Anbārī dijo: «pues no se guían» no es completo, para quien gemina «ألا», porque el sentido es: “Y el Shayṭān les embelleció que no se postraran”. Al-Naḥḥās dijo: es «أن» a la que entró «لا», y «أن» está en posición de acusativo. Al-Akhfash dijo: (depende de) «زين»; es decir: “les embelleció para que no se postraran ante Allah”. Al-Kisāʾī dijo: (depende de) «فصدهم»; es decir: “los apartó de que se postraran”. En ambos análisis es complemento final (mafʿūl lahu). Al-Yazīdī y ʿAlī b. Sulaymān dijeron: «أن» es una aposición de «أعمالهم», en posición de acusativo. Abū ʿAmr dijo: y «أن» está en posición de genitivo, como aposición de «السبيل». Y se dijo: el regente de ella es «لا يهتدون», es decir: “pues no se guían a postrarse ante Allah”; o sea, no saben que eso es obligatorio para ellos. Según esta opinión, «لا» es زائد, como en Su dicho: «ما منعك ألا تسجد» [al-Aʿrāf: 12], es decir: “¿qué te impidió postrarte?”. Según esta recitación, no es lugar de postración, porque es una información acerca de ellos por haber abandonado la postración: ya sea por el embellecimiento, o por el apartamiento, o por impedir la guía. Al-Zuhrī, al-Kisāʾī y otros recitaron: «ألا يسجدوا لله» [12278] con el sentido de: “¡Oh vosotros, postraos!”, porque «يا» se usa para llamar a los nombres, no a los verbos. Sībawayh citó:

¡Oh, la maldición de Allah y de todos los pueblos! *** y de los justos, sobre Simʿān, el injusto

Sībawayh dijo: «يا» no es para “la maldición”, porque si lo fuera la habría puesto en acusativo, ya que pasaría a ser un vocativo en iḍāfa; sino que su estimación es: “¡Oh vosotros!, la maldición de Allah y de los pueblos sobre Simʿān”. Algunos transmitieron como oído de los árabes: “ألا يا ارحموا ألا يا اصدقوا”, queriendo decir: “ألا يا قوم ارحموا اصدقوا”. Según esta recitación, «اسجدوا» está en posición de yussm (jussivo) por el imperativo; y se hace pausa en «ألا يا», luego se comienza diciendo: «اسجدوا». Al-Kisāʾī dijo: no solía oír a los shuyūkh recitarla sino con aligeramiento, con intención de mandato. En la recitación de ʿAbd Allāh: «ألا هل تسجدون لله», con tāʾ y nūn. Y en la recitación de Ubayy: «ألا تسجدون لله». Estas dos recitaciones son prueba para quien aligera. Al-Zajjāj: la recitación con aligeramiento implica la obligatoriedad de la postración, a diferencia de la geminación. Abū Ḥātim y Abū ʿUbayda prefirieron la recitación con geminación. Y dijo: el aligeramiento es una vía buena, salvo que en ella se interrumpe la noticia sobre el asunto de Sabaʾ, y luego se vuelve a mencionarlos; mientras que la recitación con geminación es una noticia cuya parte sigue a la otra, sin interrupción en medio. Algo semejante dijo al-Naḥḥās. Dijo: la recitación con aligeramiento es lejana, porque el discurso queda parentético; y con la geminación el discurso queda trabado. Además, el rasm (del muṣḥaf) está en contra de esa recitación, pues se han omitido dos alif, y solo se abrevia algo así omitiendo un solo alif, como “يا عيسى بن مريم”. Ibn al-Anbārī: cayó el alif de «اسجدوا» como cae con “هؤلاء” cuando se manifiesta; y cuando cayó el alif de «يا» y se unió a él el alif de «اسجدوا», cayó (también), y se consideró su caída indicio de abreviación y preferencia por lo que es más ligero y de menos palabras. Al-Jawharī dijo al final de su libro: algunos dijeron que «يا» en este lugar es solo para llamar la atención, como si dijera: “ألا اسجدوا لله”; y cuando se introdujo «يا» para la atención, cayó el alif que está en «اسجدوا» porque es alif de enlace (waṣl), y se fue el alif de «يا» por la concurrencia de dos consonantes en reposo, pues ella y la sīn están en sukūn. Dhū l-Rumma dijo:

¡Ea, oh!, saluda, oh morada de Mayy, pese a la ruina *** y no cese, sobre tus gravas, la lluvia derramada

Al-Jurjānī dijo: es un discurso parentético del hudhud, o de Sulaymān, o de Allah; es decir: “¡que se postren!”, como en Su dicho —Exaltado sea—: «قل للذين آمنوا يغفروا للذين لا يرجون أيام الله» [al-Jāthiya: 14]; se dijo: es un mandato, es decir: “que perdonen”. Y, según esto, se ordena la escritura del muṣḥaf: es decir, aquí no hay vocativo. Ibn ʿAṭiyya dijo: se dijo que es parte de las palabras del hudhud hasta «العظيم», y es la opinión de Ibn Zayd e Ibn Isḥāq; y se objeta que no es un destinatario (mukhaṭab), ¿cómo entonces habla en un sentido legislativo? Y cabe que sea de las palabras de Sulaymān cuando el hudhud le informó sobre el pueblo. Y cabe que sea de las palabras de Allah —Exaltado sea—: es una inserción entre dos discursos, y esto es lo firme con reflexión. La recitación con geminación en «ألا» da que el discurso es del hudhud; y la recitación con aligeramiento lo impide; y el aligeramiento exige el mandato de postrarse ante Allah —Poderoso y Majestuoso—, conforme a lo que hemos expuesto. Al-Zamakhsharī dijo: si dices: ¿la postración de recitación es obligatoria en ambas recitaciones o en una de ellas? Digo: es obligatoria en ambas, porque los lugares de postración son: o bien un mandato de realizarla, o bien elogio de quien la hace, o bien censura de quien la [12279] abandona; y una de las dos recitaciones es mandato de postrarse y la otra es censura del que la deja.

Digo: Allah ha informado acerca de los incrédulos de que se postran, como en «al-Inshiqāq», y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— se postró en ella, como consta en al-Bujārī y otros; así también «al-Naml». Y Allah sabe más. Al-Zamakhsharī: y lo que mencionó al-Zajjāj sobre la obligatoriedad de la postración con el aligeramiento, a diferencia de la geminación, no es algo a lo que se deba volver.

Su dicho —Exaltado sea—: «Quien hace salir el oculto en los cielos y la tierra». El oculto del cielo es su lluvia; y el oculto de la tierra, sus tesoros y su vegetación. Qatāda dijo: el oculto es el secreto. Al-Naḥḥās: esto es más apropiado; es decir, lo que está oculto en los cielos y la tierra, y lo indica «lo que ocultáis y lo que manifestáis» [12280] ʿIkrima y Mālik b. Dīnār recitaron: «الخَب» con apertura de la bāʾ, sin hamza. Al-Mahdawī dijo: es el aligeramiento analógico, y mencionó a quien omite la hamza en la pausa. Al-Naḥḥās dijo: Abū Ḥātim transmitió que ʿIkrima recitó: «الذي يخرج الخبا» con alif no hamzada, y pretendió que esto no es جائز en árabe; y lo justificó diciendo que si aligera la hamza, traslada su vocal a la bāʾ y dice: «الخب في السماوات والأرض»; y que si transforma la hamza, dice: «الخبي» con bāʾ en sukūn y después una yāʾ. Al-Naḥḥās dijo: oí a ʿAlī b. Sulaymān decir: oí a Muḥammad b. Yazīd decir: Abū Ḥātim estaba por debajo de sus compañeros en gramática y no los alcanzó; pero, cuando salía de su ciudad, no encontraba a nadie más sabio que él. Sībawayh transmitió de los árabes que sustituyen la hamza por alif cuando antes de ella hay una consonante en reposo y la hamza está en fatḥa; y la sustituyen por wāw cuando antes de ella hay una consonante en reposo y la hamza está en ḍamma; y la sustituyen por yāʾ cuando antes de ella hay una consonante en reposo y la hamza está en kasra; así dices: «هذا الوثو» y «عجبت من الوثي» y «رأيت الوثا»، y esto procede de «وثئت يده». Del mismo modo: «هذا الخبو» y «عجبت من الخبي» y «رأيت الخبا». Solo se hizo esto porque la hamza es ligera, y se sustituyó por estas letras. Sībawayh transmitió de un grupo de Banū Tamīm y Banū Asad que dicen: «هذا الخبؤ»; ponen en ḍamma la consonante en reposo cuando la hamza está en ḍamma; y mantienen la hamza y ponen en kasra la consonante en reposo cuando la hamza está en kasra; y ponen en fatḥa la consonante en reposo cuando la hamza está en fatḥa. Sībawayh transmitió también que ponen en kasra (la consonante en reposo) aunque la hamza esté en ḍamma, pero esto es de Banū Tamīm; así dicen: «الرديء» [12281]; y pretendió que no pusieron en ḍamma la dāl porque detestaron una ḍamma precedida de kasra, pues no hay en el habla un فعل. Todas estas son hablas que entran dentro de la lengua en la que recitó la mayoría. Y en la recitación de ʿAbd Allāh: «الذي يخرج الخبأ من السماوات»، y «من» y «في» se alternan: los árabes dicen: «لأستخرجن العلم فيكم»، queriendo decir: “de vosotros”; lo dijo al-Farrāʾ. «Y sabe lo que ocultáis y lo que manifestáis»: la recitación de la mayoría en ambos es con yāʾ del ausente; y esta recitación da que la aleya es parte de las palabras del hudhud, y que Allah —Exaltado sea— lo distinguió con el conocimiento de Su unicidad y de la obligatoriedad de postrarse ante Él, y con la reprobación de su postración al sol, y con atribuirlo al Shayṭān y a su embellecimiento para ellos, con lo que no distinguió a otras aves ni al resto de los animales: conocimientos sutiles a los que apenas llegan las mentes preponderantes. Al-Jaḥdarī, ʿĪsā b. ʿUmar, Ḥafṣ y al-Kisāʾī recitaron: «تخفون» y «تعلنون» con tāʾ, en خطاب; y esta recitación da que la aleya es parte del خطاب de Allah —Poderoso y Majestuoso— a la comunidad de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Notas y Referencias

[12278] Al-Ālūsī: «ألا» con aligeramiento, en cuanto que es para la apertura (istiftāḥ), y «يا» es partícula de vocativo; y el llamado está elidido; es decir: “ألا يا قوم اسجدوا”. Y cayó el alif de «يا» y el alif de enlace (waṣl) en «اسجدوا», y se escribió la yāʾ unida a la sīn, contra el uso analógico.

[12279] El añadido procede de «al-Kashshāf».

[12280] En copias del original aparece con yāʾ, y es la recitación de la mayoría, como se mencionará.

[12281] «الردء» con el sentido de “el compañero”.