Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:12] Introduce tu mano por el cuello de tu túnica y saldrá blanca, resplandeciente, sin tener ningún mal. Esto es parte de los nueve signos destinados al Faraón y a su pueblo. Ellos son un pueblo perverso".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَدۡخِلۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖۖ فِي تِسۡعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ} (12)
Palabras del Altísimo:
"Y mete tu mano en tu escote: saldrá blanca, sin mal alguno".
Ya se trató en "Ṭā-Hā" [12261]
"En nueve signos".
Dijo al-Naḥḥās: lo mejor que se ha dicho al respecto es que el sentido es: este signo está incluido entre nueve signos.
Al-Mahdawī: el sentido es: "Arroja tu vara" y "mete tu mano en tu escote"; son, pues, dos signos de nueve signos.
Y dijo al-Qušayrī: su sentido es como cuando dices: «Salí con diez personas, y tú eres una de ellas», es decir, saliste como el décimo de diez. Así, "fī" tiene el sentido de "min" por su cercanía a ella; como cuando dices: «Tómame diez camellos, entre los cuales hay dos sementales», es decir, de entre ellos.
Y dijo al-Aṣmaʿī, a propósito del verso de Imruʾ al-Qays:
«¿Y acaso gozará [12262] quien tuvo por último trato *** treinta meses, en tres estados?»
"fī" con el sentido de "min".
Y se dijo: "fī" con el sentido de "maʿa" (con); entonces los signos serían diez, entre ellos el de la mano; y los nueve son: la hendidura, la vara, la langosta, los piojos, el diluvio, la sangre, las ranas, los años de sequía y el borramiento [12263] Ya se expuso la explicación de todo ello.
"A Faraón y a su pueblo".
Dijo al-Farrāʾ: en el discurso hay una elipsis indicada por el propio contexto, esto es: «ciertamente has sido enviado» o «has sido comisionado» a Faraón y a su pueblo.
"En verdad, eran un pueblo depravado".
Es decir, que se habían salido de la obediencia a Dios; y ya se trató.