Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:94] Serán arrojados [en el Infierno] tanto los ídolos como aquellos descarriados que los adoraron,
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَكُبۡكِبُواْ فِيهَا هُمۡ وَٱلۡغَاوُۥنَ} (94)
" فكبكبوا فيها "
Es decir: fueron volteados sobre sus cabezas.
Y se dijo:
fueron arrojados de cabeza y unos fueron lanzados sobre otros.
Y se dijo:
fueron reunidos. Se toma de al-kabkaba, que es la muchedumbre; así lo dijo al-Harawī.
Y dijo al-Naḥḥās:
es derivado de kawkab al-shay’ (esto es, su mayor parte). Y el grupo de caballos es kawkab y kabkaba.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
fueron reunidos y luego arrojados al Fuego.
Y dijo Muǧāhid:
fueron arrojados de cabeza.
Y dijo Muqātil:
fueron lanzados. Y el sentido es uno.
Se dice:
dahwartu la cosa cuando la reúnes y luego la arrojas en un despeñadero.
Se dice:
él yudahwir los bocados cuando los hace grandes.
Y se dice:
en la súplica: «¡Que Dios derribe (kabba) al enemigo de los musulmanes!», y no se dice: «akabbahu». Y «kabkabahu», es decir: lo derribó y lo volteó.
Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—:
" فكبكبوا فيها "
Y el الأصل es «kabbabū», pero se sustituyó la bā’ central por una kāf, por resultar pesado el encuentro de las bā’.
Dijo al-Suddī:
el pronombre en
" كبكبوا "
se refiere a los idólatras de los árabes;
" هم والغاوون "
son las divinidades.
Notas y Referencias
(No se generaron)