Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:77] Ellos [los que adoran] son mis enemigos, excepto el Señor del Universo,
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَإِنَّهُمۡ عَدُوّٞ لِّيٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (77)
«Pues, en verdad, ellos son enemigo para mí».
Se emplea el singular para referirse a un colectivo; y asimismo se dice de la mujer: “ella es enemigo de Dios” y “enemiga de Dios”. Ambos usos los transmitió al-Farrā’.
Dijo ʿAlī ibn Sulaymān:
Quien dice “enemiga de Dios” y mantiene la hā’ (ـة), lo hace en el sentido de “hostil” (muʿādiya); y quien dice “enemigo” para el femenino y el plural, lo considera en el sentido de relación (nisba). Y se describe a lo inanimado con enemistad, con el sentido de: “ellos son enemigo para mí si los adoráis el Día de la Resurrección”; como dijo:
«No; renegarán de su adoración y serán contra ellos un adversario»
[María: 82].
Y dijo al-Farrā’:
Es de lo invertido (al-maqlūb); su sentido es: “pues yo soy enemigo para ellos”, porque a quien tú hostilizas, te hostiliza.
«Excepto al Señor de los mundos».
Dijo al-Kalbī: es decir, “excepto a quien adoró al Señor de los mundos”, “excepto el adorador del Señor de los mundos”; y se ha omitido el término regente (al-muḍāf).
Dijo Abū Isḥāq az-Zajjāj:
Los gramáticos dijeron que es una excepción que no procede de lo primero; y Abū Isḥāq permitió que procediera de lo primero, sobre la base de que ellos adoraban a Dios —Glorificado y Exaltado sea— y adoraban junto con Él a los ídolos; así les hizo saber que se desentendía de lo que adoraban, excepto de Dios.
Y al-Farrā’ lo interpretó referido únicamente a los ídolos, y el sentido, según él, es:
“pues, si los adoráis, serán enemigo para mí el Día de la Resurrección”; conforme a lo que hemos mencionado.
Y dijo al-Jurjānī:
Su estimación es: “¿Habéis visto lo que veníais adorando, vosotros y vuestros padres antiguos, excepto al Señor de los mundos? Pues, en verdad, ellos son enemigo para mí”. Y “illā” con el sentido de “dūna” y “siwā”, como en Su dicho:
«No gustarán en ella la muerte, excepto la primera muerte»
[El Humo: 56],
es decir, “aparte de la primera muerte”.
Notas y Referencias
(No se generaron)