26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 77

Versículo (Español)

[26:77] Ellos [los que adoran] son mis enemigos, excepto el Señor del Universo,

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَإِنَّهُمۡ عَدُوّٞ لِّيٓ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (77) «Pues, en verdad, ellos son enemigo para mí». Se emplea el singular para referirse a un colectivo; y asimismo se dice de la mujer: “ella es enemigo de Dios” y “enemiga de Dios”. Ambos usos los transmitió al-Farrā’. Dijo ʿAlī ibn Sulaymān: Quien dice “enemiga de Dios” y mantiene la hā’ (ـة), lo hace en el sentido de “hostil” (muʿādiya); y quien dice “enemigo” para el femenino y el plural, lo considera en el sentido de relación (nisba). Y se describe a lo inanimado con enemistad, con el sentido de: “ellos son enemigo para mí si los adoráis el Día de la Resurrección”; como dijo: «No; renegarán de su adoración y serán contra ellos un adversario» [María: 82]. Y dijo al-Farrā’: Es de lo invertido (al-maqlūb); su sentido es: “pues yo soy enemigo para ellos”, porque a quien tú hostilizas, te hostiliza. «Excepto al Señor de los mundos». Dijo al-Kalbī: es decir, “excepto a quien adoró al Señor de los mundos”, “excepto el adorador del Señor de los mundos”; y se ha omitido el término regente (al-muḍāf). Dijo Abū Isḥāq az-Zajjāj: Los gramáticos dijeron que es una excepción que no procede de lo primero; y Abū Isḥāq permitió que procediera de lo primero, sobre la base de que ellos adoraban a Dios —Glorificado y Exaltado sea— y adoraban junto con Él a los ídolos; así les hizo saber que se desentendía de lo que adoraban, excepto de Dios. Y al-Farrā’ lo interpretó referido únicamente a los ídolos, y el sentido, según él, es: “pues, si los adoráis, serán enemigo para mí el Día de la Resurrección”; conforme a lo que hemos mencionado. Y dijo al-Jurjānī: Su estimación es: “¿Habéis visto lo que veníais adorando, vosotros y vuestros padres antiguos, excepto al Señor de los mundos? Pues, en verdad, ellos son enemigo para mí”. Y “illā” con el sentido de “dūna” y “siwā”, como en Su dicho: «No gustarán en ella la muerte, excepto la primera muerte» [El Humo: 56], es decir, “aparte de la primera muerte”.

Notas y Referencias

(No se generaron)