Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:69] [Y] relátales [también, ¡oh, Mujámmad!] la historia de Abraham,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ إِبۡرَٰهِيمَ} (69)
Palabras del Altísimo:
«Y recítales la noticia de Abraham».
Advirtió a los idólatras acerca del extremo de su ignorancia, pues se apartaron de la creencia de Abraham y de su religión, siendo él su padre. Y «an-naba’» es la noticia; es decir: cuéntales, ¡oh Muhammad!, su noticia y su relato, y su reproche a su pueblo por lo que adoraban. Y ciertamente dijo eso para obligarles con la prueba.
La mayoría de los lectores (qurrā’) opta por aligerar (takhfīf) la segunda hamza, y es el mejor de los modos; porque han acordado aligerar la segunda en una sola palabra, como en «نحم آدم».
Y si quieres, puedes pronunciar ambas con plena articulación (taḥqīq) y decir:
«نبأ إبراهيم».
Y si quieres, puedes aligerarlas y decir:
«نبا إبراهيم».
Y si quieres, puedes aligerar la primera. Y hay luego un quinto modo, pero es remoto en árabe: que se asimile (idghām) la hamza en la hamza, como se dice «رأَّاس» para quien vende cabezas. Y solo se consideró remoto porque reúnes dos hamzas como si estuvieran en una sola palabra; y resultó aceptable en el patrón «فعال», porque no se presenta sino con asimilación.
Notas y Referencias
(No se generaron)