26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 214

Versículo (Español)

[26:214] Advierte a tus familiares cercanos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y advierte a tus parientes más cercanos} (214) En ello hay dos cuestiones:

La primera— Su dicho —Exaltado sea—: «Y advierte a tus parientes más cercanos». Singularizó a sus parientes más cercanos con la advertencia, para que se corten las ambiciones del resto de su parentela y las ambiciones de los extraños respecto de que él se separase de ellos permaneciendo ellos en la idolatría. Y sus parientes más cercanos son Quraysh. Y se ha dicho: los Banū ʿAbd Manāf. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim se recoge: «Y advierte a tus parientes más cercanos y a tu clan, de entre ellos, los sinceros». Y lo aparente de esto es que fue Corán que se recitaba y que luego fue abrogado; pues no se ha confirmado su transmisión en el muṣḥaf ni por tawātur. Y, de confirmarse, se seguiría una dificultad: que habría implicado que no advirtiese sino a quien hubiese creído de entre su parentela, ya que los creyentes son quienes se describen por la sinceridad (iḫlāṣ) en la religión del Islam y en el amor al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, no los idólatras; porque ellos no están en nada de eso. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— convocó a toda su parentela, creyentes y descreídos, y advirtió a todos ellos, a quienes estaban con ellos y a quienes vinieran después de ellos —Dios le bendiga y le conceda paz—; por lo cual no se ha confirmado ni por transmisión ni por sentido. Muslim transmitió, en un ḥadiz de Abū Hurayra, que dijo: cuando descendió esta aleya: «Y advierte a tus parientes más cercanos», el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— convocó a Quraysh; se reunieron, y él habló en general y en particular, y dijo: «¡Oh Banū Kaʿb ibn Luʾayy! Salvad vuestras almas del Fuego. ¡Oh Banū Murra ibn Kaʿb! Salvad vuestras almas del Fuego. ¡Oh Banū ʿAbd Šams! Salvad vuestras almas del Fuego. ¡Oh Banū ʿAbd Manāf! Salvad vuestras almas del Fuego. ¡Oh Banū Hāšim! Salvad vuestras almas del Fuego. ¡Oh Banū ʿAbd al-Muṭṭalib! Salvad vuestras almas del Fuego. ¡Oh Fāṭima! Salva tu alma del Fuego, pues yo no poseo para vosotros, ante Dios, cosa alguna; salvo que tenéis un vínculo de parentesco que yo humedeceré con su propia humedad». [12241]

La segunda— En este ḥadiz y en la aleya hay prueba de que la cercanía en los linajes no aprovecha junto con la lejanía en las causas; y prueba de la licitud de mantener el vínculo con el incrédulo por parte del creyente, así como de orientarlo y aconsejarlo; por su dicho: «Ciertamente tenéis un vínculo de parentesco que yo humedeceré con su propia humedad», y por Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: «Dios no os prohíbe respecto de quienes no os han combatido en la religión» [al-Mumtaḥana: 8], la aleya, según vendrá su explicación allí, si Dios quiere.

[12241] : «Yo la humedeceré con su propia humedad»: es decir, os mantendré el vínculo en esta vida y no os libraré de Dios en nada.

Notas y Referencias

[12241] "Yo la humedeceré con su propia humedad": es decir, os mantendré el vínculo en esta vida y no os libraré de Dios en nada.