Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:207] de nada les servirá que se les haya dado una prórroga para seguir disfrutando [de la vida mundanal].
Tafsir de Al-Qurtubi
{مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ} (207)
«¿De qué les sirvió aquello de lo que solían disfrutar?»
«mā»
La primera es una partícula interrogativa cuyo sentido es el de afirmación confirmatoria (taqrīr), y está en posición de acusativo por «aghna».
Y la segunda «mā» está en posición de nominativo; y es admisible que la segunda sea una negación, sin función sintáctica.
Y se dijo:
La primera «mā» es una partícula de negación, y la segunda «mā» está en posición de nominativo por «aghna», y el pronombre (hā’) al que remite está elidido.
La estimación es:
«No les sirvió de nada el tiempo del que solían disfrutar».
Y de al-Zuhrī:
Ciertamente, ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz, cuando amanecía, se asía de la barba y luego recitaba:
«{أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ (205) ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ (206) مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ}»
y entonces lloraba y decía:
Tu día, ¡oh engañado!, es distracción y desatención *** y tu noche, sueño; y la muerte te es ineludible
No estás, entre los despiertos, despierto y resuelto *** ni estás, entre los durmientes, a salvo y salvo
Te alegras por lo que perece y te regocijas con las quimeras *** como se regocija con los placeres, en el sueño, quien sueña
Y te afanas por aquello cuyo desenlace habrás de detestar *** así viven en este mundo las bestias
Notas y Referencias
(No se generaron)