26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 207

Versículo (Español)

[26:207] de nada les servirá que se les haya dado una prórroga para seguir disfrutando [de la vida mundanal].

Tafsir de Al-Qurtubi

{مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ} (207) «¿De qué les sirvió aquello de lo que solían disfrutar?» «mā» La primera es una partícula interrogativa cuyo sentido es el de afirmación confirmatoria (taqrīr), y está en posición de acusativo por «aghna». Y la segunda «mā» está en posición de nominativo; y es admisible que la segunda sea una negación, sin función sintáctica. Y se dijo: La primera «mā» es una partícula de negación, y la segunda «mā» está en posición de nominativo por «aghna», y el pronombre (hā’) al que remite está elidido. La estimación es: «No les sirvió de nada el tiempo del que solían disfrutar». Y de al-Zuhrī: Ciertamente, ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz, cuando amanecía, se asía de la barba y luego recitaba: «{أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ (205) ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ (206) مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ}» y entonces lloraba y decía:

Tu día, ¡oh engañado!, es distracción y desatención *** y tu noche, sueño; y la muerte te es ineludible

No estás, entre los despiertos, despierto y resuelto *** ni estás, entre los durmientes, a salvo y salvo

Te alegras por lo que perece y te regocijas con las quimeras *** como se regocija con los placeres, en el sueño, quien sueña

Y te afanas por aquello cuyo desenlace habrás de detestar *** así viven en este mundo las bestias

Notas y Referencias

(No se generaron)