Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:187] Te desafiamos a que hagas caer sobre nosotros un pedazo de cielo, si es que dices la verdad".
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ} (187)
«Entonces haz caer sobre nosotros un kisfan
[12236] de cielo»;
es decir, un lado del cielo y una porción de él, para que lo veamos,
como dijo:
«Y si vieran un kisfan del cielo cayendo, dirían: “nubes amontonadas”»
[At-Tūr: 44].
Y se dijo: pretendían decir: “haz descender sobre nosotros el castigo”. Y ello es una hipérbole en la desmentida.
Dijo Abū ʿUbayda: al-kisf es el plural de kisfa, como sidr y sidra.
Y leyeron as-Sulamī y Ḥafṣ:
«kisafan»,
plural también de kisfa, y es la porción y el lado; su estimación es como kisra y kasar.
Dijo al-Jawharī: al-kisfa es la porción de una cosa; se dice: “dame una kisfa de tu vestido”, y su plural es kisaf y kisf.
Y se dice: al-kisf y al-kisfa son una misma cosa.
Y dijo al-Akhfash: quien lee:
«kisafan»
lo toma como singular, y quien lee:
«kisfan»
lo toma como plural. Esto ya pasó en la sura «Subḥān»
[12237] Y dijo al-Harawī: quien lee:
«kisafan»
en singular, su plural es aksāf y kusūf; como si dijera: “o hazlo caer sobre nosotros como una sola capa”, y procede de kasaftu al-shay’a kasfan, cuando lo cubrí.
[12236]
: «kisfan», con la sīn en sukūn, es la lectura de Nāfiʿ.
[12237]
: véase t. 10, p. 330, primera o segunda edición.