Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:168] Dijo [Lot]: "Yo, soy claramente de los que repudian lo que ustedes hacen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: Ciertamente, yo soy de quienes aborrecen vuestra práctica} (168)
"Dijo: ciertamente, yo soy de vuestra práctica"
esto es, la sodomía.
"de los que aborrecen"
esto es, de los que detestan; y al-qilā (القِلى) es el odio. Se dice: qalaytuhu (قَلَيْتُه) lo aborrezco: qalā (قَلَى) y qilā’ (قِلَاء). Dijo
[12232]:
No soy quien aborrece la amistad, ni quien odia
y dijo otro
[12233]:
La paz sea contigo: no te hastíes, cercana; *** y no tienes, si te alejas, odio alguno por mi parte
[12232]
:es Imru’ al-Qays; y el primer hemistiquio del verso es: *Aparté de ellas la pasión por temor a la muerte*
[12233]
:es al-Ḥārith ibn Ḥilliza; y “kasʿ” de la camella con su “ghubr” es dejar en su ubre un resto de leche.
Y después de él: *Ordeña para tus huéspedes sus leches* *pues la peor leche es la que se introduce*.
Dice: no agotes tus camellos; con ello se robustece la fuerza de su descendencia; y resérvalos para tus huéspedes, pues quizá un enemigo los asalte y su cría sea para él, no para ti.
Notas y Referencias
[12232] Es Imru’ al-Qays; y el primer hemistiquio del verso es: *Aparté de ellas la pasión por temor a la muerte*
[12233] [12233] :es al-Ḥārith ibn Ḥilliza; y “kasʿ” de la camella con su “ghubr” es dejar en su ubre un resto de leche. Y después de él: *Ordeña para tus huéspedes sus leches* *pues la peor leche es la que se introduce*. Dice: no agotes tus camellos; con ello se robustece la fuerza de su descendencia; y resérvalos para tus huéspedes, pues quizá un enemigo los asalte y su cría sea para él, no para ti.