Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:13] y entonces mi pecho se oprima y mi lengua no pueda expresarse con fluidez. Envía, a [mi hermano] Aarón conmigo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ} (13)
«Y se me oprime el pecho»
por que me desmientan. Y la lectura de la generalidad es:
«y se oprime»
«y no se suelta»
en nominativo, a modo de enunciación independiente.
Y leyeron Ya‘qūb y ‘Īsà ibn ‘Amr Abū Ḥaywa:
«y se oprime — y no se suelta»
en acusativo en ambos, remitiéndolos a Su dicho:
«que me desmientan».
Dijo al-Kisā’ī: la lectura en nominativo —esto es, en
«se me oprime el pecho y no se suelta mi lengua»—
se justifica por dos vías: una, por ser inicio (de oración); y la otra, por el sentido de: “y, en verdad, se me oprime el pecho y no se suelta mi lengua”, es decir, en coordinación con
«en verdad, temo».
Dijo al-Farrā’: también se lee en acusativo. Se ha transmitido eso de al-A‘raj, Ṭalḥa y ‘Īsà ibn ‘Umar, y ambas (lecturas) tienen fundamento.
Dijo al-Naḥḥās:
la opción (más correcta) es el nominativo; porque el acusativo sería una coordinación con
«me desmientan»,
y esto es remoto. Lo indica Su dicho —Exaltado sea—:
«Y desata el nudo de mi lengua, para que comprendan mi palabra»
[Ṭā Hā: 27-28].
Esto indica que el asunto es así.
«y no se suelta mi lengua»
en la disputa, como yo quisiera; y había en su lengua un nudo, según lo ya expuesto en
«Ṭā Hā»
[12190]
«así que envía a Aarón»
esto es: envía a Gabriel a él con la revelación, y hazlo mensajero conmigo para que me fortalezca, me respalde y me auxilie. Y aquí no mencionó “para que me ayude”, porque el sentido era conocido; y ya lo explicitó en la sura
«Ṭā Hā»:
«Y pon para mí un ministro»
[Ṭā Hā: 29].
Y en al-Qaṣaṣ:
«Envíalo conmigo como apoyo que me confirme»
[al-Qaṣaṣ: 34].
Como si Moisés hubiera sido autorizado para esta petición; y no era ello excusarse de la misión, sino solicitar a quien le ayudase. En esto hay prueba de que quien no se basta para un asunto, y teme de sí mismo alguna deficiencia, debe tomar a quien le asista en ello, y no se le reprocha por ello.
[12190]: Véase t. 11, p. 192, primera o segunda edición.
Notas y Referencias
[12190] Véase t. 11, p. 192, primera o segunda edición.