26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 13

Versículo (Español)

[26:13] y entonces mi pecho se oprima y mi lengua no pueda expresarse con fluidez. Envía, a [mi hermano] Aarón conmigo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ} (13) «Y se me oprime el pecho» por que me desmientan. Y la lectura de la generalidad es: «y se oprime» «y no se suelta» en nominativo, a modo de enunciación independiente. Y leyeron Ya‘qūb y ‘Īsà ibn ‘Amr Abū Ḥaywa: «y se oprime — y no se suelta» en acusativo en ambos, remitiéndolos a Su dicho: «que me desmientan». Dijo al-Kisā’ī: la lectura en nominativo —esto es, en «se me oprime el pecho y no se suelta mi lengua»— se justifica por dos vías: una, por ser inicio (de oración); y la otra, por el sentido de: “y, en verdad, se me oprime el pecho y no se suelta mi lengua”, es decir, en coordinación con «en verdad, temo». Dijo al-Farrā’: también se lee en acusativo. Se ha transmitido eso de al-A‘raj, Ṭalḥa y ‘Īsà ibn ‘Umar, y ambas (lecturas) tienen fundamento. Dijo al-Naḥḥās: la opción (más correcta) es el nominativo; porque el acusativo sería una coordinación con «me desmientan», y esto es remoto. Lo indica Su dicho —Exaltado sea—: «Y desata el nudo de mi lengua, para que comprendan mi palabra» [Ṭā Hā: 27-28]. Esto indica que el asunto es así. «y no se suelta mi lengua» en la disputa, como yo quisiera; y había en su lengua un nudo, según lo ya expuesto en «Ṭā Hā» [12190] «así que envía a Aarón» esto es: envía a Gabriel a él con la revelación, y hazlo mensajero conmigo para que me fortalezca, me respalde y me auxilie. Y aquí no mencionó “para que me ayude”, porque el sentido era conocido; y ya lo explicitó en la sura «Ṭā Hā»: «Y pon para mí un ministro» [Ṭā Hā: 29]. Y en al-Qaṣaṣ: «Envíalo conmigo como apoyo que me confirme» [al-Qaṣaṣ: 34]. Como si Moisés hubiera sido autorizado para esta petición; y no era ello excusarse de la misión, sino solicitar a quien le ayudase. En esto hay prueba de que quien no se basta para un asunto, y teme de sí mismo alguna deficiencia, debe tomar a quien le asista en ello, y no se le reprocha por ello.

[12190]: Véase t. 11, p. 192, primera o segunda edición.

Notas y Referencias

[12190] Véase t. 11, p. 192, primera o segunda edición.