Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:116] Dijeron: "¡Oh, Noé! Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos [hasta la muerte]".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «Si no cesas, ¡oh Noé!, serás ciertamente de los lapidados»} (116)
Palabras del Altísimo:
«Dijeron: “Si no cesas, ¡oh Noé!”»
esto es: de injuriar a nuestros ídolos y de denigrar nuestra religión.
«“serás ciertamente de los lapidados”»
esto es: con piedras; así lo dijo Qatāda.
Ibn ʿAbbās y Muqātil dijeron:
de los asesinados.
Al-Ṯumālī dijo:
todo “lapidados” en el Corán significa la muerte, excepto en Maryam:
«Si no cesas, ciertamente te lapidaré» [Maryam: 46] esto es: ciertamente te injuriaré.
Y se dijo:
«de los lapidados»
esto es: de los insultados; así lo dijo al-Suddī. Y de ello es el dicho de Abū Duʾād
[12218]
[12218]
:Así en todas las copias del original; y aquí se ha omitido, quizá, un verso de poesía que el autor citó como testimonio de que al-rajm significa el insulto, tal como citó el verso de al-Ǧaʿdī como testimonio de ello al comentar la palabra del Altísimo: «Y si no fuera por tu clan, ciertamente te lapidaríamos». Véase t. 9, p. 91.
Notas y Referencias
[12218] Así en todas las copias del original; y aquí se ha omitido, quizá, un verso de poesía que el autor citó como testimonio de que al-rajm significa el insulto, tal como citó el verso de al-Ǧaʿdī como testimonio de ello al comentar la palabra del Altísimo: «Y si no fuera por tu clan, ciertamente te lapidaríamos». Véase t. 9, p. 91.