El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:75] Ellos serán recompensados con el Paraíso por su perseverancia, y serán recibidos [por los ángeles] con un saludo de paz.
Tafsir de Al-Qurtubi
{A esos se les recompensará con la Morada elevada por lo que tuvieron de paciencia, y serán recibidos allí con salutación y paz} (75)
Palabras del Altísimo:
«A esos se les recompensará con la Morada elevada por lo que tuvieron de paciencia».
«A esos»: es el predicado de «y los siervos del Misericordioso», según lo indicado por az-Zajjāj conforme a lo ya expuesto; y es lo mejor que se ha dicho al respecto. Y lo que se ha intercalado entre el sujeto y su predicado —sus cualidades de adorno (taḥallī) y desasimiento (taḫallī)— son once:
la humildad, la clemencia, la oración nocturna, el temor, el abandono del derroche y de la tacañería, la pureza respecto de la asociación (širk), la fornicación y el homicidio, el arrepentimiento y evitar la mentira, el perdón al que obra mal, la aceptación de las exhortaciones, y la súplica humilde a Dios.
Y «la Morada elevada» es el grado excelso: es lo más alto de las moradas del Paraíso y lo más excelente de ellas, así como la estancia alta es lo más elevado de las viviendas del mundo. Lo transmitió Ibn Šaǧarah.
Ad-Ḍaḥḥāk dijo: «la Morada elevada» es el Paraíso.
«por lo que tuvieron de paciencia»: es decir, por su paciencia en lo que concierne a la orden de su Señor y en la obediencia a su Profeta —sobre él la mejor de las oraciones y la paz—.
Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn dijo: «por lo que tuvieron de paciencia» ante la pobreza y la penuria en la vida mundana.
Ad-Ḍaḥḥāk dijo: «por lo que tuvieron de paciencia» apartándose de los deseos.
«y serán recibidos allí con salutación y paz».
Abū Bakr, al-Mufaḍḍal, al-Aʿmaš, Yaḥyā, Ḥamzah, al-Kisāʾī y Ḫalaf recitaron «yulaqqawna» con forma aligerada; y lo prefirió al-Farrāʾ. Dijo: porque los árabes dicen: “fulano se recibe con paz, con salutación y con bien”, con la tāʾ; y rara vez dicen: “fulano recibe la seguridad”.
Los demás recitaron «yulaqqawna»; y lo prefirieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim, por la palabra del Altísimo: «y les hará encontrar resplandor y alegría» [El Hombre: 11].
Abū Jaʿfar an-Naḥḥās dijo: lo que sostuvo al-Farrāʾ y prefirió es un error; porque pretende que, si fuese «yulaqqawna», en árabe sería “con salutación y paz”. Y dijo, como se dice: “fulano se recibe con paz y con bien”. Pues, de lo asombroso en este asunto es que él dijo “se recibe” (yatalaqqā) mientras que la aleya dice «yulaqqawna»; y la diferencia entre ambos es clara: porque se dice “fulano se recibe con bien” y no es lícito omitir la bāʾ; ¿cómo, entonces, puede asemejar esto a aquello? Y más asombroso aún: en el Corán está «y les hará encontrar resplandor y alegría», y no es lícito recitarlo de otro modo. Esto muestra que lo primero es contrario a lo que él dijo. La salutación es de parte de Dios, y la paz, de parte de los ángeles.
Y se dijo: la salutación es la permanencia eterna y el dominio grandioso; pero lo más evidente es que ambas tienen un solo sentido, y que proceden de parte de Dios —Exaltado sea—. Su prueba es la palabra del Altísimo: «Su salutación el día en que se encuentren con Él será: “Paz”» [Los Confederados: 44]. Y vendrá.
Notas y Referencias
(No se generaron)