El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:59] Él es Quien creó los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ambos en seis eras, luego se estableció sobre el Trono. Él es Misericordioso. Pregunta sobre Él [su Ser, nombres y atributos] a quien tenga conocimiento.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهِۦ خَبِيرٗا} (59)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Aquel que creó los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos en seis días; luego se estableció sobre el Trono; el Misericordiosísimo; pregunta, pues, por Él a quien está bien informado».
Ya se trató en Al-A‘rāf
[12157]
Y «Aquel que» está en posición de genitivo, como adjetivo calificativo de «el Viviente».
Y dijo: «entre ambos», y no dijo «entre ellas», porque quiso decir las dos clases, los dos tipos y las dos cosas; como en el dicho de al-Qaṭāmī:
¿No te entristeció que las cuerdas de Qays *** y Taghlib se hayan separado, rompiéndose?
Quiso decir: «y las cuerdas de Taghlib», y por eso lo puso en dual, aunque «cuerdas» es plural; porque pretendía las dos cosas y los dos tipos.
«El Misericordiosísimo; pregunta, pues, por Él a quien está bien informado».
Az-Zaǧǧāǧ dijo: el sentido es: «pregunta acerca de Él». Y un grupo de lingüistas ha transmitido que la bā’ puede venir con el sentido de «acerca de»; como dijo —Exaltado sea—: «Un suplicante pidió un castigo inminente» [Al-Ma‘āriǧ: 1]. Y dijo el poeta:
¿Por qué no preguntaste a los caballos, hija de Mālik, *** si eres ignorante de lo que no sabes?
[12158]
Y dijo ‘Alqama ibn ‘Abda
[12159]:
Si me preguntáis acerca de las mujeres, ciertamente yo *** soy conocedor de los males de las mujeres, médico.
Es decir: «acerca de las mujeres» y «acerca de lo que no sabes».
‘Alī ibn Sulaymān lo rechazó y dijo: la gente de la especulación racional rechaza que la bā’ sea con el sentido de «acerca de», porque en ello hay corrupción de los significados del habla de los árabes: «Si encontrases a fulano, te encontraría con él el león», es decir: por tu encuentro con él, el león te encontraría. El sentido es: «pregunta, mediante tu pregunta a Él, a quien está bien informado».
Y así lo dijo Ibn Ǧubayr: «el Bien Informado» es Dios —Exaltado sea—. Por tanto, «bien informado» está en acusativo como objeto directo del verbo «preguntar».
Digo: la opinión de az-Zaǧǧāǧ se interpreta de un modo correcto y elegante: que «el bien informado» sea otro distinto de Dios; es decir: «pregunta acerca de Él a un bien informado», esto es, a alguien que tenga conocimiento de Él, es decir, de Sus atributos y Sus nombres.
Y se dijo: el sentido es: «pregunta por Él a un bien informado», y entonces estaría en acusativo como ḥāl del pronombre (hā’) implícito.
Al-Mahdawī dijo: no es apropiado como ḥāl, pues necesariamente la ḥāl ha de ser del que pregunta o del preguntado; y no es válido que sea ḥāl del sujeto agente, porque el bien informado no necesita preguntar a otro. Y no puede ser del objeto, porque aquello por lo que se pregunta —el Misericordiosísimo— es siempre bien informado; y la ḥāl, en la mayoría de los casos, cambia y se traslada, salvo que se entienda como ḥāl enfática; como: «siendo la Verdad, confirmando» [Al-Baqara: 91], y entonces es admisible.
En cuanto a «el Misericordiosísimo», en su nominativo hay tres posibilidades: que sea un badal del pronombre implícito en «se estableció». Y es posible que esté en nominativo con el sentido de: «Él es el Misericordiosísimo». Y es posible que esté en nominativo por ser mubtada’, y su ḫabar sea: «pregunta, pues, por Él a quien está bien informado». Y es posible el genitivo con el sentido de: «y confía en el Viviente que no muere, el Misericordiosísimo», siendo entonces un adjetivo calificativo. Y es posible el acusativo por elogio.
[12157]: Véase t. 7, p. 218 y siguientes, edición primera o segunda.
[12158]: El verso es de la mu‘allaqa de ‘Antara.
[12159]: En copias del original: «Y dijo Imru’ al-Qays», y es una corrupción. El verso es de un poema de ‘Alqama cuyo inicio es:
Ṭaḥā bika qalbun fī l-ḥisāni ṭarūb * ba‘īdu š-šabābi ‘aṣrun ḥāna mašīb.
Notas y Referencias
[12157] Véase t. 7, p. 218 y siguientes, edición primera o segunda.
[12158] El verso es de la mu‘allaqa de ‘Antara.
[12159] [12159] :En copias del original: «Y dijo Imru’ al-Qays», y es una corrupción. El verso es de un poema de ‘Alqama cuyo inicio es: Ṭaḥā bika qalbun fī l-ḥisāni ṭarūb * ba‘īdu š-šabābi ‘aṣrun ḥāna mašīb.