24

La Luz

النور An-Nur
Aya 57

Versículo (Español)

[24:57] No creas que los que se negaron a creer podrán escapar [de Mi castigo] en la Tierra. Su morada será el Infierno. ¡Qué mal destino!

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ} (57) Palabras del Altísimo: «No creas que quienes han renegado…» Esto es un consuelo para el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y una promesa de auxilio. La lectura de la mayoría es: «taḥsabanna» con tā’, como interpelación. E Ibn ʿĀmir, Ḥamza y Abū Ḥaywa leyeron: «yaḥsabanna» con yā’, con el sentido de: que no crean quienes han renegado que ellos mismos pueden frustrar a Dios en la tierra; pues el verbo «ḥusbān» rige dos complementos directos. Esta es la opinión de az-Zaǧǧāǧ. Al-Farrā’ y Abū ʿAlī dijeron: Es posible que el verbo se refiera al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, es decir: que no crea Muḥammad que quienes han renegado pueden frustrar en la tierra. Así, «quienes» es el primer complemento directo, y «frustradores» es el segundo complemento directo. Y según la primera opinión, «quienes han renegado» es el sujeto; «a sí mismos» es el primer complemento directo —el cual está elidido, pero se entiende—, y «frustradores» es el segundo complemento directo. An-Naḥḥās dijo: No sé de nadie entre los gramáticos, ni de Baṣra ni de Kūfa, que no considere errónea la lectura de Ḥamza; entre ellos hay quien dice: Es un solecismo, porque no ha traído sino un solo complemento directo para «yaḥsabanna». Y entre quienes dijeron esto está Abū Ḥātim. Y al-Farrā’ dijo: Es débil; y la admitió pese a su debilidad, sobre la base de que se omite el primer complemento directo; y ya lo hemos aclarado. An-Naḥḥās dijo: Y oí a ʿAlī ibn Sulaymān decir acerca de esta lectura: «quienes han renegado» está en posición de acusativo. Dijo: Y el sentido sería: y que no crea el incrédulo que quienes han renegado son frustradores en la tierra.

Digo: Esto concuerda con lo que dijeron al-Farrā’ y Abū ʿAlī; salvo que [12051] el sujeto allí es el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, mientras que en esta opinión es el incrédulo. Y «frustradores» significa: escapados. Ya se ha mencionado [12052] «Y su morada será el Fuego; y qué pésimo destino» esto es: el retorno.

[12051] :Así en K. [12052] :Véase t. 7, p. 88.

Notas y Referencias

[12051] Así en K.

[12052] Véase t. 7, p. 88.