La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:57] No creas que los que se negaron a creer podrán escapar [de Mi castigo] en la Tierra. Su morada será el Infierno. ¡Qué mal destino!
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ} (57)
Palabras del Altísimo:
«No creas que quienes han renegado…»
Esto es un consuelo para el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y una promesa de auxilio. La lectura de la mayoría es:
«taḥsabanna»
con tā’, como interpelación. E Ibn ʿĀmir, Ḥamza y Abū Ḥaywa leyeron:
«yaḥsabanna»
con yā’, con el sentido de: que no crean quienes han renegado que ellos mismos pueden frustrar a Dios en la tierra; pues el verbo «ḥusbān» rige dos complementos directos. Esta es la opinión de az-Zaǧǧāǧ.
Al-Farrā’ y Abū ʿAlī dijeron:
Es posible que el verbo se refiera al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, es decir: que no crea Muḥammad que quienes han renegado pueden frustrar en la tierra. Así,
«quienes»
es el primer complemento directo, y
«frustradores»
es el segundo complemento directo. Y según la primera opinión,
«quienes han renegado»
es el sujeto; «a sí mismos» es el primer complemento directo —el cual está elidido, pero se entiende—, y «frustradores» es el segundo complemento directo.
An-Naḥḥās dijo:
No sé de nadie entre los gramáticos, ni de Baṣra ni de Kūfa, que no considere errónea la lectura de Ḥamza; entre ellos hay quien dice:
Es un solecismo, porque no ha traído sino un solo complemento directo para «yaḥsabanna». Y entre quienes dijeron esto está Abū Ḥātim.
Y al-Farrā’ dijo:
Es débil; y la admitió pese a su debilidad, sobre la base de que se omite el primer complemento directo; y ya lo hemos aclarado.
An-Naḥḥās dijo:
Y oí a ʿAlī ibn Sulaymān decir acerca de esta lectura: «quienes han renegado» está en posición de acusativo.
Dijo:
Y el sentido sería: y que no crea el incrédulo que quienes han renegado son frustradores en la tierra.
Digo:
Esto concuerda con lo que dijeron al-Farrā’ y Abū ʿAlī; salvo que
[12051] el sujeto allí es el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, mientras que en esta opinión es el incrédulo. Y «frustradores» significa: escapados. Ya se ha mencionado
[12052]
«Y su morada será el Fuego; y qué pésimo destino»
esto es: el retorno.
[12051]
:Así en K.
[12052]
:Véase t. 7, p. 88.