24

La Luz

النور An-Nur
Aya 17

Versículo (Español)

[24:17] Dios les prohíbe que vuelvan a cometer falta semejante, si es que realmente son creyentes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dios os exhorta a que no volváis jamás a algo semejante, si es que sois creyentes} (17) La decimosexta— Su dicho, Exaltado sea: «Dios os exhorta a que no volváis a algo semejante» esto es, respecto de ‘Ā’isha; pues «algo semejante» no puede ser sino un análogo del dicho proferido acerca de ella misma; o bien respecto de quien estuviera en su mismo rango entre las esposas del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, por cuanto en ello hay daño al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en su honor, su familia y su gente; y eso es incredulidad por parte de quien lo comete.

La decimoséptima— Dijo Hišām b. ‘Ammār: oí a Mālik decir: Quien injurie a Abū Bakr y a ‘Umar será castigado disciplinariamente; y quien injurie a ‘Ā’isha será ejecutado, porque Dios, Exaltado sea, dice: «Dios os exhorta a que no volváis jamás a algo semejante, si es que sois creyentes». Así pues, quien injurie a ‘Ā’isha ha contravenido el Corán; y quien contraviene el Corán es ejecutado.

Dijo Ibn al-‘Arabī: Dijeron los compañeros de al-Šāfi‘ī: quien injurie a ‘Ā’isha —Dios esté complacido con ella— será castigado disciplinariamente, como en el caso del resto de los creyentes; y no es su dicho: «si es que sois creyentes» respecto de ‘Ā’isha [ porque eso ] [11838] es incredulidad; sino que es como dijo —sobre él la paz—: ( No cree aquel de cuyo mal su vecino no está a salvo ). Y si la privación de la fe, en el caso de quien injuria a ‘Ā’isha, fuera real, entonces también lo sería en su dicho: ( El fornicador no fornica mientras fornica siendo creyente ). Dijimos: no es [11839] como pretendéis; pues [11840] la gente de la Calumnia (al-ifk) acusó a ‘Ā’isha, la purificada, de indecencia, y Dios, Exaltado sea, la declaró inocente; así, todo aquel que la injurie con aquello de lo que Dios la declaró inocente está desmintiendo a Dios; y quien desmiente a Dios es incrédulo. Éste es, pues, el camino del dicho de Mālik, y es una vía manifiesta [11841] para la gente de discernimiento. Y si [11842] un hombre injuriara a ‘Ā’isha por algo distinto de aquello de lo que Dios la declaró inocente, su retribución sería el castigo disciplinario.

[11838] :adición de Ibn al-‘Arabī. [11839] :en los ejemplares base: «Si fuera como pretendéis que la gente…»; la corrección es según Ibn al-‘Arabī. [11840] :en los ejemplares base e Ibn al-‘Arabī: «que» sin fa’. [11841] :en los ejemplares base: «la aleya». [11842] :en el original: «Y si un hombre injuriara a ‘Ā’isha con lo mismo —en K: con parte de aquello de lo que Dios la declaró inocente—, su retribución sería la incredulidad». La corrección es según Ibn al-‘Arabī

Notas y Referencias

[11838] Adición de Ibn al-‘Arabī.

[11839] En los ejemplares base: «Si fuera como pretendéis que la gente…»; la corrección es según Ibn al-‘Arabī.

[11840] En los ejemplares base e Ibn al-‘Arabī: «أن» sin fa’.

[11841] En los ejemplares base: «la aleya».

[11842] En el original: «Y si un hombre injuriara a ‘Ā’isha con lo mismo —en K: con parte de aquello de lo que Dios la declaró inocente—, su retribución sería la incredulidad». La corrección es según Ibn al-‘Arabī.