24

La Luz

النور An-Nur
Aya 1

Versículo (Español)

[24:1] Este es un capítulo [del Corán] que revelé y prescribí [sus preceptos]. En él he revelado versículos de clara evidencia para que reflexionen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Sura que hemos hecho descender y que hemos prescrito, y en la cual hemos hecho descender aleyas claras, para que quizá recordéis} (1) Introducción de la sura: Medinesa, por consenso.

El propósito de esta sura es mencionar las disposiciones relativas a la castidad y al recato. ʿUmar —Dios esté complacido con él— escribió a la gente de Kufa: (Enseñad a vuestras mujeres la sura de La Luz). Y ʿĀʾiša —Dios esté complacido con ella— dijo: (No alojéis a las mujeres en las estancias altas ni les enseñéis la escritura; enseñadles la sura de La Luz y el hilado). «Y la hemos prescrito». Se ha leído con aligeramiento de la rāʾ: es decir, os hemos impuesto —a vosotros y a quienes vengan después de vosotros— lo que contiene de normas. Y con geminación: es decir, hemos hecho descender en ella prescripciones obligatorias diversas. Abū ʿAmr leyó: «y la hemos prescrito», con geminación, es decir, la hemos seccionado en el descenso, estrella a estrella (por partes). Pues al-farḍ es “corte”; de ello procede furḍat al-qaws (la muesca del arco). Y (asimismo) las porciones obligatorias de la herencia, y la imposición del sustento. Y de él también: «la hemos prescrito»: la hemos detallado y la hemos esclarecido. Y se dijo: es para intensificación, por la abundancia de obligaciones que contiene. Y “sura”, en la lengua, es nombre del rango noble; por eso se llamó “sura” a la sura del Corán. Dijo Zuhayr [11730]:

¿Acaso no ves que Dios te ha otorgado una sura *** ante la cual todo rey, por debajo de ella, vacila?

Y ya se expuso en la introducción del libro [11731] lo relativo a ello. Y se ha leído «Sura» en nominativo, como si fuera un مبتدأ (sujeto inicial) y su predicado fuera «la hemos hecho descender»; así lo dijo Abū ʿUbayda y al-Aḫfaš. Al-Zajjāj, al-Farrāʾ y al-Mubarrad dijeron: «Sura» está en nominativo porque es el predicado de un inicio elíptico; pues es indefinida y no se comienza con un indefinido en todo lugar; es decir: “esta es una sura”. Y cabe que la expresión «Sura» sea un inicio, y lo que sigue sea su atributo, que la saca del límite de la indefinición pura, y por ello es correcto comenzar; y el predicado estaría en Su dicho: «La fornicadora y el fornicador». Y se ha leído «Suraً» en acusativo, con la estimación: “Hemos hecho descender una sura; la hemos hecho descender”. Y dijo el poeta [11732]:

Y al lobo lo temo si paso junto a él *** solo; y temo los vientos y la lluvia.

O bien está en acusativo por elipsis de un verbo, es decir: “recita una sura”. Al-Farrāʾ dijo: es un ḥāl (circunstancial) referido al pronombre -hā; y el ḥāl del pronominal puede anteponerse a él.

Notas y Referencias

[11730] Así en los originales. Lo conocido es que este verso es de al-Nābiġa al-Ḏubyānī, de una qaṣīda en la que elogia a al-Nuʿmān y se disculpa.

[11731] Véase t. 1, p. 65.

[11732] Es al-Rabīʿ b. Ḍubayʿ b. Wahb (según Šarḥ al-Šawāhid al-Kubrā de al-ʿAynī).