La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:1] Este es un capítulo [del Corán] que revelé y prescribí [sus preceptos]. En él he revelado versículos de clara evidencia para que reflexionen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Sura que hemos hecho descender y que hemos prescrito, y en la cual hemos hecho descender aleyas claras, para que quizá recordéis} (1)
Introducción de la sura:
Medinesa, por consenso.
El propósito de esta sura es mencionar las disposiciones relativas a la castidad y al recato.
ʿUmar —Dios esté complacido con él— escribió a la gente de Kufa:
(Enseñad a vuestras mujeres la sura de La Luz).
Y ʿĀʾiša —Dios esté complacido con ella— dijo:
(No alojéis a las mujeres en las estancias altas ni les enseñéis la escritura; enseñadles la sura de La Luz y el hilado).
«Y la hemos prescrito».
Se ha leído con aligeramiento de la rāʾ: es decir, os hemos impuesto —a vosotros y a quienes vengan después de vosotros— lo que contiene de normas.
Y con geminación: es decir, hemos hecho descender en ella prescripciones obligatorias diversas.
Abū ʿAmr leyó: «y la hemos prescrito», con geminación, es decir, la hemos seccionado en el descenso, estrella a estrella (por partes). Pues al-farḍ es “corte”; de ello procede furḍat al-qaws (la muesca del arco). Y (asimismo) las porciones obligatorias de la herencia, y la imposición del sustento. Y de él también: «la hemos prescrito»: la hemos detallado y la hemos esclarecido.
Y se dijo: es para intensificación, por la abundancia de obligaciones que contiene. Y “sura”, en la lengua, es nombre del rango noble; por eso se llamó “sura” a la sura del Corán. Dijo Zuhayr
[11730]:
¿Acaso no ves que Dios te ha otorgado una sura *** ante la cual todo rey, por debajo de ella, vacila?
Y ya se expuso en la introducción del libro
[11731] lo relativo a ello. Y se ha leído «Sura» en nominativo, como si fuera un مبتدأ (sujeto inicial) y su predicado fuera «la hemos hecho descender»; así lo dijo Abū ʿUbayda y al-Aḫfaš.
Al-Zajjāj, al-Farrāʾ y al-Mubarrad dijeron: «Sura» está en nominativo porque es el predicado de un inicio elíptico; pues es indefinida y no se comienza con un indefinido en todo lugar; es decir: “esta es una sura”. Y cabe que la expresión «Sura» sea un inicio, y lo que sigue sea su atributo, que la saca del límite de la indefinición pura, y por ello es correcto comenzar; y el predicado estaría en Su dicho: «La fornicadora y el fornicador».
Y se ha leído «Suraً» en acusativo, con la estimación: “Hemos hecho descender una sura; la hemos hecho descender”. Y dijo el poeta
[11732]:
Y al lobo lo temo si paso junto a él *** solo; y temo los vientos y la lluvia.
O bien está en acusativo por elipsis de un verbo, es decir: “recita una sura”.
Al-Farrāʾ dijo: es un ḥāl (circunstancial) referido al pronombre -hā; y el ḥāl del pronominal puede anteponerse a él.