Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:24] Pero los magnates de su pueblo que no creyeron, dijeron [a los más débiles]: "Éste es un mortal como ustedes, que solo pretende poder. Si Dios hubiera querido [que siguiéramos Su Mensaje] habría enviado ángeles [en lugar de seres humanos]. Nunca oímos algo similar de nuestros antepasados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron los notables que habían rechazado la fe, de su pueblo: «Esto no es sino un ser humano como vosotros; quiere prevalecer sobre vosotros. Y si Allah hubiera querido, habría hecho descender ángeles. No hemos oído hablar de esto entre nuestros primeros padres»} (24)
Palabras del Altísimo:
«Esto no es sino un ser humano como vosotros; quiere prevalecer sobre vosotros»;
esto es: pretende dominaros y encumbrarse sobre vosotros, siendo él seguido y nosotros sus seguidores.
«Y si Allah hubiera querido, habría hecho descender ángeles»;
es decir: si Allah hubiera querido que no se adorase nada fuera de Él, habría dispuesto que el Mensajero fuese un ángel.
«No hemos oído hablar de esto»;
es decir: de algo semejante a su llamada.
Y se dijo: no hemos oído hablar de alguien semejante a él, un ser humano, que haya venido con el mensaje de su Señor.
[11651]«entre nuestros primeros padres»;
es decir: entre las naciones pasadas; así lo dijo Ibn ‘Abbās. Y la bā’ en «de esto» es redundante; es decir: no hemos oído esto como algo acaecido entre nuestros primeros padres.
[11651]
: así en ج y ك. Y en ط y ب y ى: es decir.
Notas y Referencias
[11651] Así en ج y ك. Y en ط y ب y ى: es decir.