23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 104

Versículo (Español)

[23:104] El fuego abrasará sus rostros y quedarán desfigurados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{La Fuego abrasará sus rostros, y ellos, en él, estarán con el gesto contraído} (104) Palabras del Altísimo: «El Fuego abrasará sus rostros». Y también se dice «tanfaḥ» con el mismo sentido; de ello: «Y si les alcanzara un soplo del castigo de tu Señor» [11722][Los Profetas: 46]. Solo que «talfaḥ» es más enérgico en severidad. Se dice: “el fuego y el samūm lo abrasaron con su calor, lo quemaron”. Y “lo rozó con la espada un rozamiento” cuando lo golpeaste con ella [un golpe] [11723] leve. «Y ellos, en él, estarán kāliḥūn». Dijo Ibn ʿAbbās: “ceñudos”. Y dijo la gente de la lengua: el kulūḥ es mostrar los dientes en un ceño. Y el kāliḥ es aquel cuyos labios se han retraído y se le han mostrado los dientes. Dijo al-Aʿmaš:

Y a él pertenece la primacía, sin igual para él *** en la hora en que la comisura, apartada del colmillo, se contrae

Y el hombre ha “kalaḥa”, kulūḥan y kulāḥan. ¡Qué fea es su kalḥa!: con ello se quiere decir la boca y lo que la rodea. Y un tiempo kāliḥ, es decir, duro. Y también, de Ibn ʿAbbās: «y ellos, en él, estarán kāliḥūn», es decir: como aquel que se ha contraído y se le han encogido los labios y le supura pus. Y dijo Ibn Masʿūd: ¿Acaso no ves la cabeza peinada por el fuego, con los dientes ya visibles y los labios retraídos? Y en al-Tirmiḏī, de Abū Saʿīd al-Juḏrī, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: «“y ellos, en él, estarán kāliḥūn” —dijo—: el fuego los desfigura, y se retrae su labio superior hasta alcanzar la mitad de su cabeza, y se afloja su labio inferior hasta golpear su ombligo». Dijo: este es un ḥadiz bueno, auténtico y singular.

[11722] :véase t. 11, p. 292 y siguientes. [11723] :así en los diccionarios de la lengua. Y en los originales: «ḍarabtuhu ḥaqīqatan», lo cual es una alteración.

Notas y Referencias

[11722] Véase t. 11, p. 292 y siguientes.

[11723] Así en los diccionarios de la lengua. Y en los originales: «ḍarabtuhu ḥaqīqatan», lo cual es una alteración.