Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:104] El fuego abrasará sus rostros y quedarán desfigurados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{La Fuego abrasará sus rostros, y ellos, en él, estarán con el gesto contraído} (104)
Palabras del Altísimo:
«El Fuego abrasará sus rostros».
Y también se dice «tanfaḥ» con el mismo sentido; de ello: «Y si les alcanzara un soplo del castigo de tu Señor» [11722][Los Profetas: 46].
Solo que «talfaḥ» es más enérgico en severidad. Se dice: “el fuego y el samūm lo abrasaron con su calor, lo quemaron”. Y “lo rozó con la espada un rozamiento” cuando lo golpeaste con ella [un golpe] [11723] leve.
«Y ellos, en él, estarán kāliḥūn».
Dijo Ibn ʿAbbās: “ceñudos”.
Y dijo la gente de la lengua: el kulūḥ es mostrar los dientes en un ceño.
Y el kāliḥ es aquel cuyos labios se han retraído y se le han mostrado los dientes.
Dijo al-Aʿmaš:
Y a él pertenece la primacía, sin igual para él *** en la hora en que la comisura, apartada del colmillo, se contrae
Y el hombre ha “kalaḥa”, kulūḥan y kulāḥan. ¡Qué fea es su kalḥa!: con ello se quiere decir la boca y lo que la rodea. Y un tiempo kāliḥ, es decir, duro.
Y también, de Ibn ʿAbbās: «y ellos, en él, estarán kāliḥūn», es decir: como aquel que se ha contraído y se le han encogido los labios y le supura pus.
Y dijo Ibn Masʿūd: ¿Acaso no ves la cabeza peinada por el fuego, con los dientes ya visibles y los labios retraídos?
Y en al-Tirmiḏī, de Abū Saʿīd al-Juḏrī, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: «“y ellos, en él, estarán kāliḥūn” —dijo—: el fuego los desfigura, y se retrae su labio superior hasta alcanzar la mitad de su cabeza, y se afloja su labio inferior hasta golpear su ombligo».
Dijo: este es un ḥadiz bueno, auténtico y singular.
[11722]
:véase t. 11, p. 292 y siguientes.
[11723]
:así en los diccionarios de la lengua. Y en los originales: «ḍarabtuhu ḥaqīqatan», lo cual es una alteración.