Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:10] [Quienes tengan estas virtudes] serán los herederos
Tafsir de Al-Qurtubi
{Éstos son los herederos} (10)
Luego dijo:
«Éstos son los herederos»;
es decir, quienes obran conforme a lo mencionado en estas aleyas, ésos son los herederos; esto es, heredan en el Paraíso las moradas de la gente del Fuego. Y en la tradición, de Abū Hurayra —Dios esté complacido con él—, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(En verdad, Dios —Altísimo— ha dispuesto para cada ser humano una morada en el Paraíso y una morada en el Fuego. En cuanto a los creyentes, toman sus moradas y heredan las moradas de los incrédulos; y a los incrédulos se les coloca en sus moradas en el Fuego).
Lo transmitió Ibn Mājah con un sentido semejante.
De Abū Hurayra también se ha dicho:
Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: (No hay ninguno de vosotros sino que tiene dos moradas: una morada en el Paraíso y una morada en el Fuego. Si muere y entra en el Fuego, la gente del Paraíso hereda su morada; y eso es la palabra del Altísimo:
«Éstos son los herederos»).
Su isnād es auténtico. Y cabe que se denomine “herencia” a la obtención del Paraíso en cuanto que se alcanza por ellos y no por otros; así, es un nombre usado metafóricamente en ambos sentidos. Y al-Firdaws es la colina elevada del Paraíso, su parte central y la mejor de ella. Lo transmitió al-Tirmidhī a partir del hadiz de al-Rabīʿ b. al-Naḍr, madre de Ḥāritha, y dijo: hadiz bueno y auténtico. Y en el Ṣaḥīḥ
[11623] de Muslim:
(Si pedís a Dios, pedidle al-Firdaws, pues es el centro del Paraíso y lo más alto del Paraíso, y de él brotan los ríos del Paraíso).
Dijo Abū Ḥātim Muḥammad b. Ḥibbān: su dicho —Dios le bendiga y le conceda paz—
(«pues es el centro del Paraíso»)
quiere decir que al-Firdaws está en el centro de los jardines en cuanto a la extensión, y es lo más alto del Paraíso; quiere decir, en elevación.
Todo esto confirma la afirmación de Abū Hurayra: que al-Firdaws es la montaña del Paraíso de la cual brotan los ríos del Paraíso.
Y el vocablo, según lo que dijo Mujāhid, es romano latinizado.
Y se dijo: es persa arabizado.
Y se dijo: es abisinio; y si esto se confirma, entonces es una concordancia entre las lenguas.
Y al-Ḍaḥḥāk dijo: es árabe y significa “la viña”; y los árabes llaman a las viñas farādīs.
«Ellos en ella serán eternos»;
y lo puso en femenino atendiendo al sentido de “el Paraíso”.
[11623]: así en ب y ج y ك.
Notas y Referencias
[11623] Así en ب y ج y ك.