22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 9

Versículo (Español)

[22:9] Con arrogancia pretenden apartar a la gente del camino de Dios. Serán humillados en esta vida, y el Día de la Resurrección los haré sufrir el castigo de quemarse.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ} (9) «ثَانِيَ عِطْفِهِ» Está en acusativo como circunstancial (ḥāl). Y se interpreta con dos sentidos: Uno de ellos: se transmitió de Ibn ʿAbbās que dijo: (Es al-Naḍr b. al-Ḥārith: torcía su cuello con jactancia y altivez). Y el otro sentido —que es la opinión de al-Farrāʾ—: que la elipsis sería: «Y entre la gente hay quien disputa acerca de Dios sin conocimiento, ثَانِيَ عِطْفِهِ», es decir, apartándose del Recuerdo; lo mencionó al-Naḥḥās. Dijeron Muǧāhid y Qatāda: Torciendo su cuello por incredulidad. Ibn ʿAbbās: Apartándose, por incredulidad, de aquello a lo que se le llama. Y el sentido es uno. Al-Awzāʿī روایتó de Mujallad b. Ḥusayn, de Hišām b. Ḥassān, de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra del Poderoso y Majestuoso: «ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ» que dijo: es el partidario de la innovación (bidʿa). Al-Mubarrad: al-ʿiṭf es lo que se pliega del cuello. Y dijo al-Mufaḍḍal: Y al-ʿiṭf es el costado; de ahí su dicho: «Fulano mira en sus aʿṭāf», es decir, en sus lados. Y los ʿiṭfā del hombre van desde la cabeza hasta la cadera. Asimismo, los ʿiṭfā de toda cosa son sus dos lados. Y se dice: «Fulano volvió su ʿiṭf de mí» cuando se aparta de ti. Así, el sentido es: que se aparta de la verdad en su disputa y se desvía de considerar lo que dice; y ello es como la palabra del Altísimo: «وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا» [11427][ لقمان : 7 ]. Y Su palabra, Altísimo sea: «لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ» [11428][ المنافقون : 5 ]. Y Su palabra: «أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ» [11429][ الإسراء : 83 ]. Y Su palabra: «ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ» [11430][ القيامة : 33 ]. «لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ» es decir, de la obediencia a Dios, Altísimo sea. Y se recitó «لِيَضِلَّ» con apertura de la yāʾ. Y la lām es la lām del desenlace (ʿāqiba), es decir: disputa y entonces se extravía, como Su palabra, Altísimo sea: «لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا» [11431][ القصص : 8 ]. Es decir: y resultó ser para ellos así. Y su análogo es: «إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ . لِيَكْفُرُوا» [ النحل : 54 - 55 ]. «لَهُ فِي ٱلدُّنْيَا خِزْيٌ» es decir, humillación y vileza por lo que le acontece de mención infame en las lenguas de los creyentes hasta el Día de la Resurrección, como dijo: «وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ» [ القلم : 10 ] la aleya. Y la palabra del Altísimo: «تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ» [11432][ المسد : 1 ]. Y se dijo: el oprobio (al-jizy) aquí es la muerte, pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— mató a al-Naḍr b. al-Ḥārith el día de Badr, ejecutándolo, como ya se adelantó al final de al-Anfāl. «وَنُذِيقُهُ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ» es decir, el fuego de la Gehena.

[11427] :راجع ج 14 ص 57. [11428] :راجع ج 18 ص 126 فما بعد و ص 231. [11429] :راجع ج 10 ص 321 و ص 114. [11430] :راجع ج 19 ص 111 فما بعد و ص 231. [11431] :راجع ج 13 ص 250. [11432] :راجع ج 20ص 234.

Notas y Referencias

[11427] Véase t. 14, p. 57.

[11428] Véase t. 18, p. 126 y ss., y p. 231.

[11429] Véase t. 10, p. 321 y p. 114.

[11430] Véase t. 19, p. 111 y ss., y p. 231.

[11431] Véase t. 13, p. 250.

[11432] Véase t. 20, p. 234.