La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:9] Con arrogancia pretenden apartar a la gente del camino de Dios. Serán humillados en esta vida, y el Día de la Resurrección los haré sufrir el castigo de quemarse.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ} (9)
«ثَانِيَ عِطْفِهِ»
Está en acusativo como circunstancial (ḥāl).
Y se interpreta con dos sentidos:
Uno de ellos: se transmitió de Ibn ʿAbbās que dijo:
(Es al-Naḍr b. al-Ḥārith: torcía su cuello con jactancia y altivez).
Y el otro sentido —que es la opinión de al-Farrāʾ—: que la elipsis sería: «Y entre la gente hay quien disputa acerca de Dios sin conocimiento, ثَانِيَ عِطْفِهِ», es decir, apartándose del Recuerdo; lo mencionó al-Naḥḥās.
Dijeron Muǧāhid y Qatāda:
Torciendo su cuello por incredulidad.
Ibn ʿAbbās:
Apartándose, por incredulidad, de aquello a lo que se le llama. Y el sentido es uno.
Al-Awzāʿī روایتó de Mujallad b. Ḥusayn, de Hišām b. Ḥassān, de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra del Poderoso y Majestuoso:
«ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ»
que dijo: es el partidario de la innovación (bidʿa).
Al-Mubarrad:
al-ʿiṭf es lo que se pliega del cuello.
Y dijo al-Mufaḍḍal:
Y al-ʿiṭf es el costado;
de ahí su dicho: «Fulano mira en sus aʿṭāf», es decir, en sus lados. Y los ʿiṭfā del hombre van desde la cabeza hasta la cadera. Asimismo, los ʿiṭfā de toda cosa son sus dos lados.
Y se dice:
«Fulano volvió su ʿiṭf de mí» cuando se aparta de ti.
Así, el sentido es:
que se aparta de la verdad en su disputa y se desvía de considerar lo que dice;
y ello es como la palabra del Altísimo:
«وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا»
[11427][ لقمان : 7 ].
Y Su palabra, Altísimo sea:
«لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ»
[11428][ المنافقون : 5 ].
Y Su palabra:
«أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ»
[11429][ الإسراء : 83 ].
Y Su palabra:
«ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ»
[11430][ القيامة : 33 ].
«لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ»
es decir, de la obediencia a Dios, Altísimo sea. Y se recitó «لِيَضِلَّ» con apertura de la yāʾ. Y la lām es la lām del desenlace (ʿāqiba), es decir: disputa y entonces se extravía,
como Su palabra, Altísimo sea:
«لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا»
[11431][ القصص : 8 ]. Es decir: y resultó ser para ellos así. Y su análogo es:
«إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ . لِيَكْفُرُوا»
[ النحل : 54 - 55 ].
«لَهُ فِي ٱلدُّنْيَا خِزْيٌ»
es decir, humillación y vileza por lo que le acontece de mención infame en las lenguas de los creyentes hasta el Día de la Resurrección,
como dijo:
«وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ»
[ القلم : 10 ] la aleya.
Y la palabra del Altísimo:
«تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ»
[11432][ المسد : 1 ].
Y se dijo: el oprobio (al-jizy) aquí es la muerte, pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— mató a al-Naḍr b. al-Ḥārith el día de Badr, ejecutándolo, como ya se adelantó al final de al-Anfāl.
«وَنُذِيقُهُ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ»
es decir, el fuego de la Gehena.
[11427]
:راجع ج 14 ص 57.
[11428]
:راجع ج 18 ص 126 فما بعد و ص 231.
[11429]
:راجع ج 10 ص 321 و ص 114.
[11430]
:راجع ج 19 ص 111 فما بعد و ص 231.
[11431]
:راجع ج 13 ص 250.
[11432]
:راجع ج 20ص 234.