La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:72] Cuando se les recitan Mis claros versículos, ves el disgusto en los rostros de los que se niegan a creer; poco les falta para lanzarse [con la intención de matarlos] sobre quienes los recitan. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¿Quieren saber de algo peor [que su repudio por el Corán]? Es el castigo del Infierno con el que Dios ha advertido a los que se niegan a creer. ¡Qué pésimo destino!"
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكُمُۚ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ} (72)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando se les recitan Nuestras aleyas, claras…»
esto es, el Corán.
«reconoces en los rostros de quienes han negado la verdad la reprobación»
esto es, la ira y el ceño fruncido.
«casi se abalanzan»
esto es, casi acometen con violencia. Y la saṭwa es la intensidad del acometimiento; se dice: saṭā con él, yaṣṭū, cuando lo acomete; ya sea mediante golpe o mediante insulto; y saṭā contra él.
«contra quienes les recitan Nuestras aleyas»
Ibn ʿAbbās dijo: («yaṣṭū»: extienden contra ellos sus manos).
Muḥammad ibn Kaʿb: esto es, caen sobre ellos.
Al-Ḍaḥḥāk: esto es, los apresan tomándolos de la mano; y el sentido es uno. El origen de saṭw es el sojuzgamiento. Y Dios es ذو سطوات, esto es, de aprehensiones severas.
«Di: ¿Acaso he de informaros de algo peor que eso? El Fuego»
esto es, más detestable que este Corán que escucháis es el Fuego.
Es como si ellos dijeran: ¿qué es lo que es peor? Entonces se dijo: es el Fuego.
Y se ha dicho: esto es, ¿he de informaros de algo peor que lo que os sobreviene por parte vuestra al recitador del Corán? Es el Fuego; y así esto sería una amenaza para ellos por sus acometidas contra quienes recitan el Corán.
Y es posible, en «el Fuego», el nominativo, el acusativo y el genitivo: el nominativo, por «es el Fuego», o «ella es el Fuego». El acusativo, con el sentido de «quiero decir», o por la elipsis de un verbo como en el segundo caso; o bien llevado por el sentido, esto es: «os doy a conocer, en lugar de eso, el Fuego». Y el genitivo, por aposición (badal).
«Dios lo ha prometido a quienes han negado la verdad»
en el Día de la Resurrección.
«¡y qué pésimo destino!»
esto es, el lugar al que retornarán, y es el Fuego.
Notas y Referencias
(No se generaron)