La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:63] ¿Acaso no ves que Dios envía agua del cielo y con ella la tierra se reverdece? Dios es Sutil, Conocedor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso no has visto que Allah hace descender del cielo agua, y entonces la tierra amanece verde? Ciertamente, Allah es Sutil, Bien Informado} (63)
Palabra del Altísimo:
«¿Acaso no has visto que Allah hizo descender del cielo agua, y entonces la tierra amanece verde?»
Es una prueba de la perfección de Su poder: es decir, quien es capaz de esto es capaz de devolver la vida después de la muerte, como dijo Allah —Glorificado y Exaltado sea—:
«Y cuando hacemos descender sobre ella el agua, se agita y se hincha»
[11586][Fuṣṣilat: 39]. Y hay muchos ejemplos semejantes.
«y entonces amanece»
no es una respuesta (jawāb) para que esté en acusativo; antes bien, es un predicado (khabar), según al-Jalīl y Sībawayh.
Dijo al-Jalīl:
el sentido es: «¡Presta atención! Allah hizo descender del cielo agua, y ocurrió tal y tal»; como dijo:
¿Acaso no preguntaste al paraje desolado y yermo, y entonces habla? *** ¿Y podrá informarte hoy una llanura desierta y estéril?
[11587]
Su sentido es: «ya le preguntaste y habló». Y se dijo: es una interrogación de confirmación (taḥqīq), es decir: «ya has visto»; así pues, reflexiona: ¡cómo amanece! O bien es una coordinación (ʿaṭf), porque el sentido es: «¿Acaso no has visto que Allah hace descender…?»
Y dijo al-Farrāʾ:
«¿Acaso no has visto?»
es una aseveración (khabar), como cuando dices en el habla: «Sabe que Allah —Glorificado y Exaltado sea— hace descender del cielo agua».
«y entonces la tierra amanece verde»
es decir, dotada de verdor; como dices: «mubqila» y «musbiʿa», esto es, dotada de hortaliza y de fieras. Es una expresión de la prontitud con que, tras el descenso del agua, se apresura a producir vegetación, y de su permanencia así por costumbre.
Dijo Ibn ʿAṭiyya:
se transmitió de ʿIkrima que dijo: esto no ocurre sino en La Meca y Tihāma.
Y el sentido de esto es:
que tomó Su dicho
«y entonces amanece»
como referido al amanecer de la noche de la lluvia, y fue a la idea de que ese verdor se retrasa en el resto de las regiones. Y yo he observado esto [en] al-Sūs al-Aqṣā: cayó lluvia de noche tras sequía; y al amanecer aquella tierra arenosa que los vientos habían barrido ya había reverdecido con una vegetación débil y fina.
«Ciertamente, Allah es Sutil, Bien Informado»
Dijo Ibn ʿAbbās: («Bien Informado» de lo que el siervo oculta en su interior de desesperanza cuando se retrasa la lluvia; «Sutil» con los sustentos de Sus siervos).
Y se dijo:
Sutil al hacer brotar la vegetación de la tierra, y Bien Informado de su necesidad y pobreza.
[11586]
:véase la p. 6 de este volumen.
[11587]
:el verso es de Ǧamīl ibn ʿAbd Allāh, el compañero de Buṯayna. Y al-qawāʾ (con fatḥa en la qāf): el yermo. Y al-baydāʾ: también el yermo, aquel en el que perece quien lo transita. Y al-samlaq (con fatḥa en la sīn, sukūn en la mīm y fatḥa en la lām): la tierra que no produce vegetación; es la llana y nivelada. (Šawāhid al-ʿAynī).
Notas y Referencias
[11586] Véase la p. 6 de este volumen.
[11587] El verso es de Ǧamīl ibn ʿAbd Allāh, el compañero de Buṯayna. Y al-qawāʾ (con fatḥa en la qāf): el yermo. Y al-baydāʾ: también el yermo, aquel en el que perece quien lo transita. Y al-samlaq (con fatḥa en la sīn, sukūn en la mīm y fatḥa en la lām): la tierra que no produce vegetación; es la llana y nivelada. (Šawāhid al-ʿAynī).