22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 63

Versículo (Español)

[22:63] ¿Acaso no ves que Dios envía agua del cielo y con ella la tierra se reverdece? Dios es Sutil, Conocedor.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso no has visto que Allah hace descender del cielo agua, y entonces la tierra amanece verde? Ciertamente, Allah es Sutil, Bien Informado} (63) Palabra del Altísimo: «¿Acaso no has visto que Allah hizo descender del cielo agua, y entonces la tierra amanece verde?» Es una prueba de la perfección de Su poder: es decir, quien es capaz de esto es capaz de devolver la vida después de la muerte, como dijo Allah —Glorificado y Exaltado sea—: «Y cuando hacemos descender sobre ella el agua, se agita y se hincha» [11586][Fuṣṣilat: 39]. Y hay muchos ejemplos semejantes. «y entonces amanece» no es una respuesta (jawāb) para que esté en acusativo; antes bien, es un predicado (khabar), según al-Jalīl y Sībawayh. Dijo al-Jalīl: el sentido es: «¡Presta atención! Allah hizo descender del cielo agua, y ocurrió tal y tal»; como dijo:

¿Acaso no preguntaste al paraje desolado y yermo, y entonces habla? *** ¿Y podrá informarte hoy una llanura desierta y estéril? [11587]

Su sentido es: «ya le preguntaste y habló». Y se dijo: es una interrogación de confirmación (taḥqīq), es decir: «ya has visto»; así pues, reflexiona: ¡cómo amanece! O bien es una coordinación (ʿaṭf), porque el sentido es: «¿Acaso no has visto que Allah hace descender…?» Y dijo al-Farrāʾ: «¿Acaso no has visto?» es una aseveración (khabar), como cuando dices en el habla: «Sabe que Allah —Glorificado y Exaltado sea— hace descender del cielo agua». «y entonces la tierra amanece verde» es decir, dotada de verdor; como dices: «mubqila» y «musbiʿa», esto es, dotada de hortaliza y de fieras. Es una expresión de la prontitud con que, tras el descenso del agua, se apresura a producir vegetación, y de su permanencia así por costumbre. Dijo Ibn ʿAṭiyya: se transmitió de ʿIkrima que dijo: esto no ocurre sino en La Meca y Tihāma. Y el sentido de esto es: que tomó Su dicho «y entonces amanece» como referido al amanecer de la noche de la lluvia, y fue a la idea de que ese verdor se retrasa en el resto de las regiones. Y yo he observado esto [en] al-Sūs al-Aqṣā: cayó lluvia de noche tras sequía; y al amanecer aquella tierra arenosa que los vientos habían barrido ya había reverdecido con una vegetación débil y fina. «Ciertamente, Allah es Sutil, Bien Informado» Dijo Ibn ʿAbbās: («Bien Informado» de lo que el siervo oculta en su interior de desesperanza cuando se retrasa la lluvia; «Sutil» con los sustentos de Sus siervos). Y se dijo: Sutil al hacer brotar la vegetación de la tierra, y Bien Informado de su necesidad y pobreza.

[11586] :véase la p. 6 de este volumen. [11587] :el verso es de Ǧamīl ibn ʿAbd Allāh, el compañero de Buṯayna. Y al-qawāʾ (con fatḥa en la qāf): el yermo. Y al-baydāʾ: también el yermo, aquel en el que perece quien lo transita. Y al-samlaq (con fatḥa en la sīn, sukūn en la mīm y fatḥa en la lām): la tierra que no produce vegetación; es la llana y nivelada. (Šawāhid al-ʿAynī).

Notas y Referencias

[11586] Véase la p. 6 de este volumen.

[11587] El verso es de Ǧamīl ibn ʿAbd Allāh, el compañero de Buṯayna. Y al-qawāʾ (con fatḥa en la qāf): el yermo. Y al-baydāʾ: también el yermo, aquel en el que perece quien lo transita. Y al-samlaq (con fatḥa en la sīn, sukūn en la mīm y fatḥa en la lām): la tierra que no produce vegetación; es la llana y nivelada. (Šawāhid al-ʿAynī).