La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:23] Dios hará entrar en jardines por donde corren ríos a los creyentes que hayan obrado rectamente. Serán engalanados con pulseras de oro y perlas, y serán vestidos con seda.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, Allah hará entrar a quienes han creído y han obrado rectamente en jardines por debajo de los cuales corren los ríos; serán adornados allí con brazaletes de oro y perlas; y su vestidura allí será de seda.} (23)
Palabra del Altísimo:
«Ciertamente, Allah hará entrar a quienes han creído y han obrado rectamente en jardines por debajo de los cuales corren los ríos».
Cuando mencionó a uno de los dos contendientes —el incrédulo—, mencionó el estado del otro contendiente —el creyente—.
«Serán adornados allí con brazaletes de oro».
«min» es un elemento de enlace[11455]
Y «al-asāwir» es el plural de «aswira»; y «aswira», en singular, es «siwār».
Y en ello hay tres formas lingüísticas: con la sīn con ḍamma, con kasra, y «iswār».
Dijeron los exegetas: puesto que los reyes, en la vida mundanal, visten brazaletes y coronas, Allah dispuso eso para la gente del Paraíso; y no hay nadie de la gente del Paraíso sino que en su mano hay tres brazaletes: un brazalete de oro, un brazalete de plata y un brazalete de perla. Dijo aquí, y en Fāṭir[11456]: «con brazaletes de oro y perlas» [Fāṭir: 33]. Y dijo en la sura al-Insān: «y serán adornados con brazaletes de plata»[11457][al-Insān: 21].
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, en el ḥadiz de Abū Hurayra: oí a mi íntimo amigo —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— decir: «La joya del creyente alcanzará hasta donde alcance la ablución».
Y se dijo: las mujeres se adornan con oro y los hombres con plata. En ello hay reparo, y el Corán lo refuta.
«Y perlas».
Nāfiʿ, Ibn al-Qaʿqāʿ, Shayba y ʿĀṣim leyeron aquí y en la sura de los Ángeles[11458]«luʾluʾan» en acusativo, con el sentido de: y serán adornados con perlas; y adujeron como prueba que está escrita en todos los muṣḥaf aquí con alif. Asimismo leyeron Yaʿqūb, al-Jaḥdarī y ʿĪsā ibn ʿUmar en acusativo aquí y en genitivo en «Fāṭir», siguiendo el muṣḥaf, y porque aquí fue escrita con alif y allí sin alif. Los restantes[11459] la leyeron en genitivo en ambos lugares. Y Abū Bakr no hacía hamza en «al-luʾluʾ» en todo el Corán. Y es lo que se extrae del mar del interior de la concha.
Dijo al-Qušayrī: lo pretendido es el engaste del brazalete con perlas; y no es remoto que en el Paraíso haya un brazalete de perla maciza[11460]
Dije: y ello es lo aparente del Corán, más aún, su texto explícito.
Y dijo Ibn al-Anbārī: quien lea «wa luʾluʾ» en genitivo se detiene en ello, y no se detiene en «el oro».
Y dijo al-Siǧistānī: quien ponga «al-luʾluʾ» en acusativo, la pausa suficiente es «de oro», porque el sentido es: y serán adornados con perlas.
Dijo Ibn al-Anbārī: no es como dijo, pues si ponemos «al-luʾluʾ» en genitivo lo coordinamos con la forma de «al-asāwir»; y si lo ponemos en acusativo lo coordinamos con la interpretación de «al-asāwir», como si hubiéramos dicho: serán adornados allí con brazaletes y perlas; así, en acusativo ocupa el mismo lugar que en genitivo, y no hay sentido en separarlo del primero[11461]
Palabra del Altísimo:
«Y su vestidura allí será de seda».
Es decir: y todo cuanto vistan —de sus lechos, sus ropas y sus cortinajes— será seda; y es muy superior a lo que hay en la vida mundanal.
Y al-Nasāʾī transmitió de Abū Hurayra que el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Quien vista seda en la vida mundanal no la vestirá en la Otra; y quien beba vino en la vida mundanal no lo beberá en la Otra; y quien beba en recipientes de oro y plata no beberá en ellos en la Otra». Luego dijo el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: «La vestidura de la gente del Paraíso, la bebida de la gente del Paraíso y los recipientes de la gente del Paraíso».
Si se dijera: el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— equiparó estas tres cosas y que se le privará de ellas en la Otra; ¿se le privará de ellas cuando entre en el Paraíso?
Decimos: sí; si no se arrepiente de ello, se le privará de ello en la Otra, aunque entre en el Paraíso, por haberse apresurado a lo que Allah le prohibió en la vida mundanal.
No se diga: eso solo se le priva en el tiempo en que es castigado en el Fuego o por la prolongación de su permanencia en el lugar de la comparecencia; en cuanto a cuando entre en el Paraíso, no; porque privar de algo de los deleites del Paraíso a quien está en el Paraíso es un tipo de castigo y reproche, y el Paraíso no es morada de castigo, ni hay en él reproche en modo alguno.
Pues decimos: lo que habéis mencionado es posible, de no ser por lo que ha venido a rechazar esta posibilidad y refutarla, a partir de la literalidad del ḥadiz que hemos mencionado; y por lo que transmitieron los imames, del ḥadiz de Ibn ʿUmar, del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: «Quien beba vino en la vida mundanal y luego no se arrepienta de ello, se le privará de él en la Otra». Y el principio es atenerse a la literalidad hasta que venga un texto que la desplace; más aún, ha venido un texto que confirma la validez de lo que hemos mencionado: lo que transmitió Abū Dāwūd al-Ṭayālisī en su Musnad: nos narró Hišām, de Qatāda, de Dāwūd al-Sarrāǧ, de Abū Saʿīd al-Judrī, que dijo: dijo el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: «Quien vista seda en la vida mundanal no la vestirá en la Otra; y aunque entre en el Paraíso, la vestirá la gente del Paraíso y no la vestirá él». Esto es un texto explícito y su isnād es auténtico. Si «y aunque entre en el Paraíso, la vestirá la gente del Paraíso y no la vestirá él» es palabra del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, es el colmo de la clarificación; y si es de las palabras del transmisor, según lo mencionado, es más elevado en su formulación y más asentado en su estado; y algo semejante no se dice por mera opinión. Y Allah sabe más. Y asimismo: «quien beba vino y no se arrepienta» y «quien use recipientes de oro y plata». Y así como no desea el rango de quien está por encima de él —y eso no es un castigo—, del mismo modo no deseará el vino del Paraíso ni su seda, y eso no será un castigo. Ya hemos mencionado todo esto en el libro al-Tadhkira de manera exhaustiva —y alabado sea Allah—; y hemos mencionado allí que los árboles del Paraíso y sus frutos se abren y se desgarran dando lugar a las vestiduras del Paraíso; y ya lo hemos mencionado en la sura al-Kahf[11462]
Notas y Referencias
[11455] Esto según la escuela de al-Ajfaš y de los kufíes, quienes permiten el incremento (zāʾida) de «min» en la afirmación. En cuanto a quienes no permiten su incremento en la afirmación, algunos dijeron: que es partitiva; otros: que es de inicio; y otros: que es explicativa. (Véase al-Baḥr al-Muḥīṭ y Rūḥ al-Maʿānī en el pasaje sobre esta aleya).
[11456] Véase t. 14, p. ....
[11457] Véase t. 19, p. 141.
[11458] Véase t. 14, p. ... .
[11459] Lo que figura en el muṣḥaf, edición de la imprenta del gobierno egipcio, es que aparece con alif en ambos lugares.
[11460] «Macizo»: aquello que no está mezclado con otra cosa.
[11461] En K: «ʿan».
[11462] Véase t. 10, p. 397.