La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:2] El día que llegue, las mujeres que estén amamantando a sus hijos se desentenderán de ellos, las embarazadas abortarán [por el terror], y verás a las personas caminar como ebrios, pero no estarán ebrios sino que el castigo de Dios será intenso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡El día en que la veáis, toda nodriza quedará absorta de aquello que amamantaba, y toda mujer encinta abortará su carga; y verás a la gente como ebrios, sin que estén ebrios, sino que el castigo de Dios es severo!} (2)
Palabra del Altísimo:
"El día en que la veáis"
El pronombre -hā’ en
"la veáis"
remite, según la mayoría, al terremoto; y refuerza esto la palabra del Poderoso y Majestuoso:
"toda nodriza quedará absorta de aquello que amamantaba, y toda mujer encinta abortará su carga".
Pues la lactancia y la gestación no se dan sino en este mundo.
Y un grupo dijo: el terremoto será en el Día de la Resurrección; y adujeron como prueba el hadiz de ‘Imrān ibn Ḥuṣayn que hemos mencionado, en el que se dice:
(¿Sabéis qué día es ese...?)
el hadiz. Y es lo que exige el contexto de Muslim en el hadiz de Abū Sa‘īd al-Judrī.
Su dicho:
"quedará absorta"
esto es, se ocupará; así lo dijo Quṭrub.
Y recitó:
De un golpe
[11401] que aparta la cabeza de su reposo *** y abstrae al amigo de su amigo.
Y se dijo: olvida.
Y se dijo: se distrae.
Y se dijo: se consuela; y el sentido es cercano.
"de aquello que amamantaba"
Al-Mubarrad dijo:
"mā"
con el sentido de masdar (nombre de acción), esto es: queda absorta de amamantar.
Dijo: y esto indica que este terremoto es en este mundo; pues tras la resurrección no hay gestación ni lactancia.
A menos que se diga: quien murió encinta resucitará encinta y abortará su carga por el espanto; y quien murió amamantando resucitará asimismo.
Y se dice: esto es como la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—:
"un día en que hará a los niños canosos"
[11402][ al-Muzzammil: 17 ].
Y se dijo: será con el primer toque de la Trompeta.
Y se dijo: será con el advenimiento de la Hora, hasta que la gente se mueva de sus tumbas en el segundo toque. Y cabe que el terremoto en la aleya sea una expresión de los horrores del Día de la Resurrección, como dijo el Altísimo:
"les alcanzaron la adversidad y la aflicción, y fueron sacudidos"
[11403][ al-Baqara: 214 ].
Y como dijo —sobre él la plegaria y la paz—:
(¡Oh Dios, derrótalos y sacúdelos!).
Y el beneficio de mencionar el espanto de ese día es incitar a prepararse para él y disponerse mediante la obra recta. Y el llamar al terremoto
"cosa"
es, o bien porque es algo que acontecerá con certeza, y por ello se hace fácil llamarlo “cosa” aun estando inexistente, pues la certeza se asemeja a lo existente; o bien atendiendo al resultado final;
esto es:
cuando ocurra, será una cosa inmensa. Como si no se hubiera aplicado el nombre ahora, sino que el sentido es que, cuando sea, entonces será una cosa inmensa; y por eso las nodrizas quedan absortas y la gente se embriaga,
como dijo:
Palabra del Altísimo:
"y verás a la gente como ebrios"
esto es, por su espanto y por lo que les alcanza de temor y pánico.
"sin que estén ebrios"
de vino.
Y los especialistas en significados dijeron: y verás a la gente como si fueran ebrios. Lo indica la lectura de Abū Zur‘a Harim ibn ‘Amr ibn Jarīr ibn ‘Abd Allāh:
"y verás a la gente"
con ḍamma en la tā’, esto es: supones y se te figura. Y Ḥamza y al-Kisā’ī leyeron
"sukrā"
sin alif. Los demás:
"sukārā".
Y ambas son dos formas lingüísticas para el plural de “sakrān”, como kuslā y kusālā.
Y el terremoto: el sacudimiento violento. Y el “deslumbramiento/abstracción” (adh-dhuhūl): la desatención a algo por la irrupción de
[11404] lo que distrae de ello, sea preocupación, dolor u otra cosa.
Ibn Zayd dijo: el sentido es que abandona a su hijo por la angustia que le ha sobrevenido.
Notas y Referencias
[11401] [11401] :En los ejemplares: «¡bi-ḍarb!»; y la corrección se toma de la Sīra de Ibn Hišām. Y antes de ello: «Nosotros os matamos conforme a su interpretación *** como os matamos conforme a su revelación». Y el rajaz es de ‘Abd Allāh ibn Rawāḥa; lo improvisó en rajaz mientras conducía la camella de nuestro señor el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando entró en La Meca en la ‘umra de compensación. (Véase la Sīra de Ibn Hišām).
[11402] [11402] :Véase t. 19, p. 47.
[11403] [11403] :Véase t. 3, p. 33 y ss.
[11404] [11404] :En los ejemplares: «bi-ṭiryān».