Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:88] Respondí su súplica y lo libré de su angustia. Así salvo a los creyentes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ} (88)
Palabras del Altísimo:
«Y así salvamos a los creyentes».
Es decir: los libramos de su aflicción por lo que precedió de sus obras.
Y eso es lo dicho:
«Si no hubiera sido de los que glorifican, habría permanecido en su vientre hasta el día en que sean resucitados
[11348]»
[As-Saffāt: 143-144].
Esto es una preservación de Dios —Exaltado y Glorioso— para Su siervo Yunus: guardó para él el derecho de su devoción, y preservó el crédito de la obediencia que anteriormente había realizado.
Dijo el maestro Abū Isḥāq:
Dhu n-Nūn acompañó al pez unos pocos días; y hasta el Día de la Resurrección se le llama Dhu n-Nūn. ¿Qué piensas, entonces, de un siervo que ha adorado setenta años: que esto se le anule ante Él? No se debe pensar eso de Él.
«de la congoja»:
es decir, del vientre del pez.
Palabras del Altísimo:
«Y así salvamos a los creyentes».
La lectura de la mayoría es con dos nūn, de anjā yunjī. E Ibn ʿĀmir leyó:
«nujī»
con una sola nūn, con jīm geminada y con sukūn en la yā’, como verbo en pasado, y con el maṣdar elidido; es decir: «y así salvamos —la salvación— a los creyentes»,
como cuando dices: «golpeó a Zayd», con el sentido de «golpeó el golpe a Zayd». Y recitó:
Y si Qufayra hubiera parido
[11349] un cachorro de perro, *** por ese cachorro se habría injuriado a los perros.
Quiso decir: «se habría injuriado la injuria por ese cachorro». Y dejó en sukūn su yā’ según la lengua de quien dice baqī y raḍī, y no mueve la yā’. Y al-Ḥasan leyó:
«y dejad lo que queda de la usura
[11350]»
[Al-Baqara: 278],
por considerar pesado mover una yā’ precedida de kasra.
Y recitó:
La canicie ha teñido mi cabellera, tiñéndola, *** y me ha conducido hacia las tumbas el camello.
¡Ojalá supiera, cuando la Resurrección se alce, *** y se llame al ajuste de cuentas, dónde está el destino!
Dejó en sukūn la yā’ en duʿiya por considerar pesado moverla estando precedida de kasra. Y el sujeto de ḥadā es «la canicie»; es decir: la canicie condujo al camello. «¡Ojalá supiera: el destino, dónde está!». Esta es la interpretación de al-Farrā’ y Abū ʿUbayd y Thaʿlab al dar por correcta esta lectura.
Pero Abū Ḥātim y az-Zajjāj la consideraron errónea y dijeron:
es solecismo, porque pone en acusativo el nombre de aquello cuyo agente no se menciona;
y solo se dice: «nujī al-mu’minūn» (son salvados los creyentes),
como se dice: «karuma aṣ-ṣāliḥūn» (fueron nobles los justos). Y no es admisible «golpeó a Zayd» con el sentido de «golpeó el golpe a Zayd», porque no hay provecho [en ello] [11351] pues «golpeó» ya indica el golpe. Y no es admisible aducir un verso como ese como prueba contra el Libro de Dios —Altísimo—. Y Abū ʿUbayd tiene otra opinión —y al-Qutaybī dijo—: que asimiló (idghām) la nūn en la jīm.
An-Naḥḥās:
Esta opinión no es admisible para ninguno de los gramáticos, por la lejanía del punto de articulación de la nūn respecto del de la jīm, de modo que no se asimila en ella. Y no es admisible, en
«quien venga con la buena obra
[11352]»,
«mijā’a con la buena obra».
Dijo an-Naḥḥās: y no he oído sobre esto nada mejor que algo que oí de ʿAlī ibn Sulaymān.
Dijo:
el original es ننجي, y se suprime una de las dos nūn por su concurrencia, como se suprime una de las dos tā’ por su concurrencia, como en la palabra del Poderoso y Majestuoso:
«y no os dividáis»
[11353][Āl ʿImrān: 103],
y el original es تتفرقوا. Y Muḥammad ibn as-Sumayqiʿ y Abū al-ʿĀliya leyeron:
«y así salvó a los creyentes»,
es decir: Dios salvó a los creyentes; y es una lectura buena.