21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 48

Versículo (Español)

[21:48] Concedí a Moisés y a Aarón el Criterio [la Tora], para iluminar y exhortar a los piadosos,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ} (48) Palabras del Altísimo: «Y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón el Furqān y una luz». Se ha transmitido de Ibn ʿAbbās y de ʿIkrima: «El Furqān [es] una luz», sin la wāw, a modo de ḥāl. Al-Farrāʾ sostuvo que suprimir la wāw o traerla es lo mismo, como dijo —glorificado sea—: «Ciertamente, hemos engalanado el cielo más bajo con el adorno de las estrellas [11277] y como protección» [al-Ṣāffāt: 6-7], es decir: «como protección». Al-Zajjāj refutó esta opinión. Dijo: porque la wāw viene con un significado y no se añade en vano. Dijo: y la interpretación de «el Furqān» es la Torá; porque en ella está la separación entre lo ilícito y lo lícito. Dijo: y «una luz», como: «en él hay guía y luz [11278]». E Ibn Zayd dijo: «el Furqān» aquí es la victoria sobre los enemigos; su prueba es la palabra del Altísimo: «y lo que hicimos descender sobre Nuestro siervo el día del Furqān [11279]» [al-Anfāl: 41], esto es, el día de Badr. Al-Thaʿlabī dijo: y esta opinión es la más acorde con el sentido aparente de la aleya, por la entrada de la wāw en «la luz»; de modo que el sentido de la aleya sería: y, ciertamente, dimos a Moisés y a Aarón la victoria y la Torá, que es la luz y el recuerdo.

[11277] :véase t. 15, p. 24. [11278] :véase t. 6, p. 208. [11279] :véase t. ?, p. 20.

Notas y Referencias

[11277] Véase t. 15, p. 24.

[11278] Véase t. 6, p. 208.

[11279] Véase t. ?, p. 20.