Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:42] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¿Quién sino el Misericordioso los protege durante la noche y el día?" Pero ellos, a pesar de esto, se niegan a recordar a su Señor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: ¿Quién os protege de noche y de día contra el Misericordioso? Pero ellos se apartan del recuerdo de su Señor} (42)
Palabras del Altísimo:
«Di: ¿quién os guarda?»
Es decir: quién os vigila y os preserva. La *kilā’a* es la custodia y la preservación. «Dios lo *kalā* con *kilā’a* (con kasra)», es decir: lo preservó y lo guardó.
Se dice: «Ve bajo la custodia de Dios», y «me *iktala’tu* de ellos», es decir: me puse en guardia.
Dijo el poeta —es Ibn Hurma—:
En verdad, Sulaymā —¡por Dios!— Él la guarda *** fue avara con algo que no habría mermado
Y dijo otro [11268]:
Hice arrodillar a mi camello y me puse en guardia con su ojo
Al-Kisā’ī y al-Farrā’ transmitieron: «Di: ¿quién os *yaklaw*?» con la lām en fatḥa y la wāw en sukūn. Y transmitieron: «¿quién os *yaklā*?» aligerando la hamza en ambos casos; pero lo conocido es la realización plena de la hamza, y es la lectura de la mayoría. En cuanto a «*yaklāكم*», es un error por dos aspectos, según lo que mencionó al-Naḥḥās: el primero, que la sustitución de la hamza se da en la poesía. El segundo: que ellos dicen en el pasado «*kalaytuhu*», con lo cual el sentido se invierte; porque «*kalaytuhu*» significa: le hice doler su riñón. Y quien dice a un hombre: «*kalāka* Dios», ha suplicado contra él que Dios lo aflij(a) con dolor en su riñón.
Luego se dijo: la formulación verbal es la de una interrogación, pero con ella se pretende la negación. Su estimación es: Di: no tenéis guardián «de noche», cuando dormís, «y de día», cuando os levantáis y os ocupáis de vuestros asuntos.
«Contra el Misericordioso», es decir: contra Su castigo y Su rigor, como Su dicho —Altísimo sea—: «¿Quién me auxiliará contra Dios?» [11269][Hūd: 63], es decir: contra el castigo de Dios. El discurso va dirigido a quienes de entre ellos reconocían al Hacedor; es decir: si admitís que Él es el Creador, entonces Él es capaz de hacer descender el castigo que pedís con premura.
«Pero ellos se apartan del recuerdo de su Señor», es decir: del Corán. Y se dijo: de las exhortaciones de su Señor. Y se dijo: de Su conocimiento.
«Se apartan»: están entretenidos, negligentes.
[11268]
:Es Ka‘b ibn Zuhayr; y su hemistiquio final. *Y «āmartu nafsī», es decir: me ordeno a mí mismo: hago.*
[11269]
:Véase el tomo, p. 58 y lo que sigue.