Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:36] Cuando los que se niegan a creer te ven, se burlan de ti, y dicen: "Éste es quien desdeña a nuestros ídolos"; sin embargo, son ellos los que, cuando es mencionado el Misericordioso, rechazan la verdad.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ} (36)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando te ven los que han negado, no te toman sino a burla»; es decir: no te toman. Y la burla (huzʾ) es la mofa; ya se mencionó anteriormente, y ellos son los burlones citados al final de la sura «al-Ḥiŷr» [11260] en Sus palabras: «Ciertamente, te hemos bastado contra los burlones» [al-Ḥiŷr: 95]. Reprochaban a quien negaba la divinidad de sus ídolos, mientras que ellos niegan la divinidad del Compasivo; y esto es el colmo de la ignorancia.
«¿Es este el que…?»; es decir, dicen: «¿Es este el que…?». Se sobreentiende el verbo “decir”, y ello es la respuesta de «cuando». Y Su dicho: «no te toman sino a burla» es una frase incidental interpuesta entre «cuando» y su respuesta.
«menciona a vuestras divinidades»: es decir, las menciona con mal y vituperio. De ello es el dicho de ʿAntara:
«No menciones mi potro ni aquello con que lo alimenté *** pues tu piel vendrá a ser como la piel del sarnoso»
[11261]
Es decir: no vituperes mi potro.
«mientras que ellos, respecto al recuerdo del Compasivo»: es decir, respecto al Corán.
«son negadores». El segundo «ellos» es un refuerzo de su incredulidad; es decir: ellos son los negadores, como hipérbole en la descripción de su negación.
[11260]
:Véase t. 10, p. 92.
[11261]
:Lo dijo a una mujer suya de Baŷīla, que lo reprochaba por un caballo al que prefería sobre sus corceles y al que alimentaba con la leche de sus camellas.