Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:34] No he concedido la inmortalidad a ningún ser humano. Si tú [¡oh, Mujámmad!] has de morir, ¿por qué razón iban ellos a ser inmortales?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٖ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَٰلِدُونَ} (34)
Palabras del Altísimo:
«Y no hemos concedido a ningún ser humano antes de ti la inmortalidad»;
es decir, la perpetuidad de la permanencia en este mundo. Fue revelada cuando dijeron: “aguardamos respecto de Muḥammad el infortunio de la muerte”.
Y ello es que los idólatras rechazaban su profecía y decían:
“Es un poeta; aguardamos en él el infortunio de la muerte; quizá muera como murió el poeta de tal clan”.
Entonces dijo Dios —Altísimo sea—:
Ya murieron los profetas antes de ti, y Dios se hizo cargo de Su religión con el auxilio y la protección; así, pues, preservamos tu religión y tu ley.
«¿Acaso si mueres, serán ellos los inmortales?»;
es decir: “¿acaso ellos…?”, como en el dicho del poeta
[11258]:
«Me tranquilizaron y dijeron: “¡Oh Juwaylid, no temas!” *** y yo dije —negando los rostros—: “¿Son ellos, ellos?”»
Es decir: “¿acaso ellos…?”, y es una interrogación de reprobación.
Al-Farrā’ dijo:
Se trajo la fā’ para indicar la condición, pues es respuesta a su dicho: “morirá”. Y es posible que se haya traído porque la elipsis en ello es:
“¿Acaso ellos son los inmortales si mueres?”. Dijo al-Farrā’: también es posible omitir la fā’ y sobreentenderla, porque en «هم» no se distingue la flexión; es decir: si mueres, ellos también mueren, y no hay motivo de regocijo por la muerte. Y se leyó «مت» con kasra en la mīm y con ḍamma: son dos variantes lingüísticas.
[11258]
: ...
Notas y Referencias
[11258] Es Abū Jirāsh al-Hudhalī. Y «rafāh» significa aquietarlo del pavor; es decir: “me tranquilizaron”. Tomó en consideración la observación de los rostros y la convirtió en indicio de lo que hay en los ánimos.