21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 17

Versículo (Español)

[21:17] Si hubiera buscado divertirme, lo habría hecho por Mi cuenta [sin crear nada para ello].

Tafsir de Al-Qurtubi

{Si hubiéramos querido tomar un pasatiempo, lo habríamos tomado de Nuestra propia presencia, si es que fuéramos a hacerlo} (17) Palabras del Altísimo: «Si hubiéramos querido tomar un pasatiempo». Cuando un pueblo creyó que Él tenía un hijo, dijo: «Si hubiéramos querido tomar un pasatiempo». Y “pasatiempo” (lahw) significa “la mujer” en la lengua del Yemen; así lo dijo Qatāda. Y dijo ʿUqba b. Abī Jasra — y vinieron Ṭāwūs, ʿAṭāʾ y Muǧāhid preguntándole acerca de la palabra del Altísimo: «Si hubiéramos querido tomar un pasatiempo»—, y dijo: “pasatiempo”: la esposa; y así lo dijo al-Ḥasan. E Ibn ʿAbbās dijo: “pasatiempo” es el hijo; y también lo dijo al-Ḥasan. Dijo al-Ǧawharī: Y puede aludirse con “pasatiempo” al coito.

Digo: Y de ello es el dicho de Imruʾ al-Qays:

«¿Acaso ha pretendido Basbāsa hoy que yo *** he envejecido, y que el pasatiempo ya no conviene a los de mi condición?»

Y no se llamó al coito “pasatiempo” sino porque es distracción del corazón, como dijo [11234]:

«Y en ellas hay distracción para el amigo y una vista»

Al-Ǧawharī: Las palabras del Altísimo: «Si hubiéramos querido tomar un pasatiempo». Dijeron: una mujer; y se dice: un hijo. «lo habríamos tomado de Nuestra propia presencia»; es decir, de junto a Nosotros, no de junto a vosotros. Dijo Ibn Ǧurayǧ: de los moradores del cielo, no de los moradores de la tierra. Se dijo: Pretendió refutar a quien dijo que los ídolos son hijas de Dios; es decir, ¿cómo podría ser vuestra talla un hijo para Nosotros? Y dijo Ibn Qutayba: La aleya es una refutación a los cristianos. «si es que fuéramos a hacerlo». Dijeron Qatāda, Muqātil, Ibn Ǧurayǧ y al-Ḥasan: el sentido es “no íbamos a hacerlo”, como en «No eres sino un amonestador» [11235][ Fāṭir: 23 ] esto es: “no eres sino un amonestador”. Y “in” con el sentido de negación. Y el discurso queda completo en Sus palabras: «lo habríamos tomado de Nuestra propia presencia». Y se dijo: que es con sentido condicional; es decir: si fuéramos a hacer eso; pero no lo hacemos, por la imposibilidad de que tengamos un hijo; pues, si eso fuera, no habríamos creado ni Paraíso ni Fuego, ni muerte, ni resurrección, ni ajuste de cuentas. Y se dijo: Si hubiéramos querido tomar un hijo por vía de adopción, lo habríamos tomado de junto a Nosotros, de entre los ángeles. Y a esto se inclinó un grupo; porque la voluntad puede referirse a la adopción; en cuanto a tomar un hijo, es imposible, y la voluntad no se refiere a lo imposible. Lo mencionó al-Qušayrī.

[11234] :هو زهير بن أبي سلمى، والبيت من معلقته وتمامه: * أنيق لعين الناظر المتوسم * [11235] :راجع جـ 14 ص . . .

Notas y Referencias

[11234] Es Zuhayr b. Abī Sulmā; el verso es de su Muʿallaqa, y su continuación es: * anīq li-ʿayn al-nāẓir al-mutawassim *

[11235] Véase t. 14, p. . . .