Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:69] Arroja lo que tienes en tu diestra, que anulará lo que ellos hicieron, pues solo se trata de una hechicería, y los hechiceros jamás han de triunfar".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y arroja lo que tienes en tu diestra: devorará lo que han fabricado. Ciertamente, lo que han fabricado es la artimaña de un mago; y el mago no prospera, venga de donde venga} (69)
Palabras del Altísimo:
«Y arroja lo que tienes en tu diestra: devorará lo que han fabricado
[11120]».
Y no dijo: «Y arroja tu vara». Es, pues, posible que sea un diminutivo referido a ella; es decir: no te preocupes por la multitud de sus cuerdas y varas, y arroja el palito, único, pequeño de cuerpo, que tienes en tu diestra, pues, por el poder de Dios, los devorará pese a su unicidad y a su multitud, y pese a su pequeñez y a su grandeza. Y es posible que sea una magnificación de ella; es decir: no hagas caso de estos cuerpos numerosos y grandes, pues en tu diestra hay algo mayor que todos ellos; y éstos, pese a su abundancia, son lo más insignificante y vil ante ella. Así que arrójalo: los devorará con el permiso de Dios y los aniquilará.
Y «devorará» (talqaf) va en apócope como respuesta al imperativo; como si dijera: si lo arrojas, devorará; esto es: tomará y engullirá. Y as-Sulamī y Ḥafṣ leyeron «talqaf» con la lām en reposo, de la raíz laqifa yalqafu laqfan. E Ibn Ḏakwān, Abū Ḥaywa aš-Šāmī y Yaḥyà b. al-Ḥāriṯ leyeron «laqaf» suprimiendo la tā’ y elevando la fā’, con el sentido de: «pues ella devorará». El خطاب (la alocución) es para Moisés.
Y se dijo: para la vara. Y laqf es tomar con rapidez; se dice: laqiftu aš-šay’a («con kasra») alqafuhu laqfan; y también talaqqaftuhu, es decir, lo tomé con rapidez.
De Ya‘qūb: se dice: un hombre laqif ṯaqif, es decir, ligero y diestro. Y al-laqaf («con vocalización») es el derrumbe del muro. Y, ciertamente, laqafa el estanque laqfan, es decir, se desmoronó por su parte inferior y se ensanchó. Y talaqqafa, talaqqama y talhama tienen un mismo sentido. Laqimtu al-luqma («con kasra») laqman; y talaqqamtuhā cuando la engullí con pausa; y asimismo lahimahu («con kasra») cuando lo engulló.
«Lo que han fabricado»: es decir, aquello que fabricaron. Y así también «ciertamente, lo que han fabricado»: es decir, ciertamente aquello que fabricaron.
«Es la artimaña de un mago»: con raf‘; «siḥr», con kasra en la sīn y sukūn en la ḥā’, y es la lectura de los kufíes excepto ‘Āṣim.
Y en ello hay dos posibilidades: la primera, que la artimaña esté en iḍāfa a la magia por seguimiento, sin suponer elipsis. La segunda: que en la expresión haya elipsis, es decir: la artimaña de quien posee magia. Y los demás leyeron «kayda» en acusativo,
[11121] por recaer sobre ello el «fabricar», y «mā» es restrictiva, y no se sobreentiende un pronombre («hā’»); «sāḥir» va en iḍāfa. Y la artimaña, en realidad, según esta lectura, está en iḍāfa al mago, no a la magia. Y es posible abrir «anna» con el sentido de: porque lo que han fabricado es la artimaña de un mago.
«Y el mago no prospera, venga de donde venga»: es decir, no triunfa ni se salva, venga de cualquier lugar de la tierra.
Y se dijo: dondequiera que urda estratagemas. Ya ha precedido.
Y ya pasó en (al-Baqara)
[11122] el dictamen del mago y el sentido de la magia; considérese allí.
[11120]
:تلقف con geminación: lectura de «Nāfi‘».
[11121]
:Véase t. 7, p. 257 y ss.
[11122]
:Véase t. 2, p. 3 y ss.