20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 66

Versículo (Español)

[20:66] Dijo [Moisés]: "Arrojen ustedes primero". Entonces arrojaron sus cuerdas y varas, y por el hechizo que habían empleado, estas parecían moverse [como si fueran verdaderas serpientes].

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijo: «Más bien, arrojad vosotros». Y he aquí que sus cuerdas y sus varas se le hacían imaginar, por efecto de su hechicería, que se movían} (66) «Dijo: “Más bien, arrojad vosotros”. Y he aquí que sus cuerdas…» En el discurso hay una elipsis; es decir: “y arrojaron”, lo cual indica el sentido. Al-Ḥasan recitó: «y sus varas» con ḍamma en la ‘ayn. Dijo Hārūn, el recitador: es la lengua de Banū Tamīm: «y vuestras varas». Y por ella se guía al-Ḥasan. Los demás lo leen con kasra, por asimilación a la kasra de la ṣād. Y es semejante a: duliyy y diliyy; qusiyy y qisiyy. «se le hace imaginar, por efecto de su hechicería, que se movían»; Ibn ʿAbbās, Abū Ḥaywa, Ibn Ḏakwān y Rūḥ, de Yaʿqūb, recitaron: «se le hace imaginar» con tā’, remitiéndolo a las varas y las cuerdas, pues son femeninas. Y ello porque untaron las varas con azogue; cuando les alcanzó el calor del sol, temblaron y se agitaron. Dijo al-Kalbī: se le hizo imaginar a Mūsā que la tierra eran serpientes y que se desplazaban sobre su vientre. Y se recitó: «se imagina» con el sentido de “se representa”, y su vía es la vía de «se imagina». Quien recita: «se le hace imaginar» con yā’, lo remite al ardid. Y se recitó: «hacemos imaginar» con nūn, en el sentido de que Dios es Quien hace imaginar, como prueba y examen. Y se dijo: el agente es «que se movían», de modo que «que» está en posición de rafʿ; es decir: “se le hace imaginar su movimiento”; así lo dijo al-Zajjāj. Al-Farrā’ sostuvo que su posición es de naṣb; es decir: “por que”, y luego se omitió la bā’. El sentido, según la primera interpretación, es: se le asemejaba, por su hechicería y su ardid, hasta que pensó que se movían. Y dijo al-Zajjāj: quien recita con tā’ hace que «que» esté en posición de naṣb; es decir: “se le hace imaginar algo dotado de movimiento”. Dijo: y es posible que esté en posición de rafʿ, como badal del pronombre en «se imagina», el cual retorna a las cuerdas y las varas; y el badal aquí es badal de inclusión (ištimāl). Y «se movían» significa: caminan.

Notas y Referencias

(No se generaron)