Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:66] Dijo [Moisés]: "Arrojen ustedes primero". Entonces arrojaron sus cuerdas y varas, y por el hechizo que habían empleado, estas parecían moverse [como si fueran verdaderas serpientes].
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «Más bien, arrojad vosotros». Y he aquí que sus cuerdas y sus varas se le hacían imaginar, por efecto de su hechicería, que se movían} (66)
«Dijo: “Más bien, arrojad vosotros”. Y he aquí que sus cuerdas…»
En el discurso hay una elipsis; es decir: “y arrojaron”, lo cual indica el sentido. Al-Ḥasan recitó:
«y sus varas»
con ḍamma en la ‘ayn.
Dijo Hārūn, el recitador:
es la lengua de Banū Tamīm:
«y vuestras varas».
Y por ella se guía al-Ḥasan. Los demás lo leen con kasra, por asimilación a la kasra de la ṣād. Y es semejante a: duliyy y diliyy; qusiyy y qisiyy.
«se le hace imaginar, por efecto de su hechicería, que se movían»;
Ibn ʿAbbās, Abū Ḥaywa, Ibn Ḏakwān y Rūḥ, de Yaʿqūb, recitaron:
«se le hace imaginar»
con tā’, remitiéndolo a las varas y las cuerdas, pues son femeninas. Y ello porque untaron las varas con azogue; cuando les alcanzó el calor del sol, temblaron y se agitaron.
Dijo al-Kalbī:
se le hizo imaginar a Mūsā que la tierra eran serpientes y que se desplazaban sobre su vientre. Y se recitó:
«se imagina»
con el sentido de “se representa”, y su vía es la vía de «se imagina». Quien recita:
«se le hace imaginar»
con yā’, lo remite al ardid. Y se recitó:
«hacemos imaginar»
con nūn, en el sentido de que Dios es Quien hace imaginar, como prueba y examen.
Y se dijo:
el agente es «que se movían», de modo que «que» está en posición de rafʿ; es decir: “se le hace imaginar su movimiento”; así lo dijo al-Zajjāj. Al-Farrā’ sostuvo que su posición es de naṣb; es decir: “por que”, y luego se omitió la bā’.
El sentido, según la primera interpretación, es:
se le asemejaba, por su hechicería y su ardid, hasta que pensó que se movían.
Y dijo al-Zajjāj:
quien recita con tā’ hace que «que» esté en posición de naṣb; es decir: “se le hace imaginar algo dotado de movimiento”.
Dijo:
y es posible que esté en posición de rafʿ, como badal del pronombre en «se imagina», el cual retorna a las cuerdas y las varas; y el badal aquí es badal de inclusión (ištimāl). Y «se movían» significa: caminan.
Notas y Referencias
(No se generaron)