20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 61

Versículo (Español)

[20:61] Moisés les dijo [a los hechiceros]: "¡Ay de ustedes! No inventen mentiras contra Dios, pues los aniquilará con Su castigo: Los que inventan mentiras acerca de Dios serán los perdedores".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijo Moisés a ellos: «¡Ay de vosotros! No inventéis contra Allah una mentira, pues os aniquilará con un castigo. Y, ciertamente, ha fracasado quien inventa»} (61) «Dijo Moisés a ellos» Es decir, se lo dijo a Faraón y a los magos. «¡Ay de vosotros!» Es una invocación contra ellos con la perdición. Y tiene el sentido de un nombre de acción (maṣdar). Abū Isḥāq al-Zajjāj dijo: Está en acusativo con el sentido de: “Que Allah les imponga una perdición”. Dijo: Y es posible que sea una llamada (vocativo), como en la palabra del Altísimo: «¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ha resucitado?» [11104][ Yā Sīn: 52 ] «No inventéis contra Allah una mentira» Es decir, no fabriquéis contra Él la mentira, ni Le asociéis copartícipes, ni digáis de los milagros que son magia. «pues os aniquilará con un castigo» De parte de Él; es decir, os extirpará mediante la destrucción. Se dice al respecto: saḥata y asḥata con un mismo sentido. Su origen procede de apurar (hasta el extremo) el pelo. Los kufíes leyeron: «fayusḥitakum» procedente de asḥata; los demás: «fayusḥitakum» procedente de saḥata. Esta es la lengua de la gente del Ḥiŷāz y [la primera es la lengua] [11105] de Banū Tamīm. Y va en acusativo por ser respuesta al imperativo negativo. Y dijo al-Farazdaq:

Y la mordedura del tiempo, ¡oh hijo de Marwān!, no dejó *** de la riqueza sino algo aniquilado [11106] o desollado [11107]

Al-Zamajšarī: Y este es un verso por cuya corrección sintáctica las caravanas no dejan de chocar sus monturas. «Y, ciertamente, ha fracasado quien inventa» Es decir, perdió y pereció; y queda privado de la misericordia y de la recompensa quien atribuye a Allah aquello para lo que Él no ha dado permiso.

[11104] :Véase t. 15, p. 39 y ss. [11105] :El añadido procede de los libros de tafsir. [11106] :También se transmite: «إلا سحت». Quien lo transmite así hace que el sentido de «لم يدع» sea “no se aproximó”; y quien lo transmite «إلا مسحتا» hace que «لم يدع» tenga el sentido de “no dejó”. Y se eleva «مجلف» por elisión, como si dijera: “o bien es desollado”. «Lisān». [11107] :«المجلف»: aquel del que ha quedado un resto.

Notas y Referencias

[11104] Véase t. 15, p. 39 y ss.

[11105] El añadido procede de los libros de tafsir.

[11106] También se transmite: «إلا سحت». Quien lo transmite así hace que el sentido de «لم يدع» sea “no se aproximó”; y quien lo transmite «إلا مسحتا» hace que «لم يدع» tenga el sentido de “no dejó”. Y se eleva «مجلف» por elisión, como si dijera: “o bien es desollado”. «Lisān».

[11107] «المجلف»: aquel del que ha quedado un resto.