Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:59] Dijo [Moisés]: "Nuestra cita será el día de la fiesta, cuando la gente se congregue a la media mañana".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: Vuestra cita será el día de la fiesta, y que la gente sea congregada a media mañana} (59)
Palabras del Altísimo:
«Dijo: vuestra cita será el día de la fiesta».
Se discrepó acerca del «día de la fiesta».
Se dijo: era un día de celebración que ellos tenían, en el que se engalanaban y se reunían; así lo dijeron Qatāda, as-Suddī y otros.
E Ibn ʿAbbās y Saʿīd ibn Jubayr dijeron: era el día de ʿĀshūrāʾ.
Y Saʿīd ibn al-Musayyib dijo: era un día de mercado que ellos tenían, en el que se engalanaban; y también lo dijo Qatāda.
Y ad-Ḍaḥḥāk dijo: el día sábado.
Y se dijo: el día de an-Nayrūz; lo mencionó aṯ-Ṯaʿlabī.
Y se dijo: el día en que se rompe el canal; y ello porque solían salir ese día a mirar y a recrearse; y entonces las moradas egipcias quedaban a salvo por parte del Nilo.
Y al-Ḥasan, al-Aʿmaš, ʿĪsā aṯ-Ṯaqafī, as-Sulamī y Hubayra, de Ḥafṣ, recitaron «día de la fiesta» en acusativo. Y se transmitió de Abū ʿAmr: es decir, «en el día de la fiesta» se cumplirá nuestra cita. Los demás lo recitaron en nominativo, por ser predicado del inicio.
«Y que la gente sea congregada a media mañana»; es decir, y la reunión de la gente. Así, «que» (أن) está en posición de nominativo según la lectura de «día» en nominativo. Y la coordinación de «y que sea congregada» refuerza la lectura del nominativo; porque «que» (أن) no puede ser un adverbio circunstancial, aunque el masdar explícito sí puede serlo, como «la llegada del peregrino»; pues quien dice: «Vendré a ti a la llegada del peregrino», no dice: «Vendré a ti que llegue el peregrino».
An-Naḥḥās dijo: lo más adecuado es que esté en posición de genitivo, coordinado con «la fiesta». Y «aḍ-ḍuḥā» es femenino; los árabes lo diminutivizan sin tāʾ marbūṭa para que su diminutivo no se asemeje a «ḍuḥwa»; así lo dijo an-Naḥḥās.
Y al-Ǧawharī dijo: «ḍuḥwa» es el comienzo del día tras la salida del sol; luego viene «aḍ-ḍuḥā», que es cuando el sol resplandece: forma apocopada que se usa en femenino y en masculino. Quien lo hace femenino, va a que es plural de «ḍuḥwa»; y quien lo hace masculino, va a que es un nombre sobre el patrón فعل, como «ṣard» y «naġr». Y es un adverbio no plenamente declinable, como «saḥar». Dices: «me encontré con él a media mañana» (ḍuḥā). Y «ḍuḥā» —cuando con ello quieres decir «la media mañana de tu día»— no lo indeterminas (no lo tanwīnas). Luego viene «aḍ-ḍaḥāʾ», con alargamiento, masculino, y es cuando el día alcanza su mayor elevación. Y se especificó la media mañana porque es el comienzo del día: si el asunto se prolongaba entre ellos, habría amplitud en el día.
Y se transmitió de Ibn Masʿūd, al-Ǧaḥdarī y otros: «y que la gente sea congregada en la media mañana» (ḍuḥā), con el sentido de: y que Dios congregue a la gente, y semejante.
Y de algunos recitadores: «y que tú congregues a la gente», y el sentido es: y que tú, oh Faraón, congregues a la gente. Y de al-Ǧaḥdarī también: «y que congreguemos», con nūn.
Y únicamente les fijó la cita ese día para que fuese la supremacía de la Palabra de Dios, la manifestación de Su religión, el abatimiento del incrédulo y la aniquilación de lo falso ante las cabezas de los testigos, en la asamblea abarrotada, a fin de que se fortalezca el deseo de quien desea la verdad, y se embote el filo de los falsarios y de sus partidarios; y para que el relato de ese asunto multiplique el conocimiento en toda aldea y ciudad, y se difunda entre la gente de tiendas y de adobe.
Notas y Referencias
(No se generaron)