20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 58

Versículo (Español)

[20:58] Nosotros te traeremos una hechicería igual que la tuya, solo fija un día para que tú y nosotros nos encontremos en un lugar y que nadie falte".

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى} (58) «Entonces, ciertamente te traeremos una magia semejante a la suya». Es decir: te opondremos algo semejante a lo que has traído, para que se evidencie ante la gente que lo que has traído no procede de parte de Dios. «Así pues, fija entre nosotros y tú una cita». Es un maṣdar (nombre de acción), es decir: una promesa. Y se ha dicho: “al-mawʿid” es nombre del lugar de la promesa, como dijo el Altísimo: «Y, ciertamente, el Infierno será el lugar de cita de todos ellos» [11100][al-Ḥiŷr: 43]. Así, “al-mawʿid” aquí es lugar. Y se ha dicho: “al-mawʿid” es nombre del tiempo de la promesa; como Su dicho, Altísimo sea: «En verdad, su cita es al alba» [11101][Hūd: 81]. El sentido sería: fija para nosotros un día conocido, o un lugar conocido. Dijo al-Qušayrī: lo más aparente es que sea maṣdar; por eso dijo: «que no la incumplamos, ni nosotros ni tú», es decir: que no incumplamos esa promesa. Y el incumplimiento (al-iḫlāf) consiste en prometer algo y no llevarlo a cabo. Al-Ŷawharī dijo: “al-mīʿād” es la concertación, el tiempo y el lugar; y lo mismo “al-mawʿid”. Abū Ŷaʿfar b. al-Qaʿqāʿ, Šayba y al-Aʿraŷ recitaron «no la incumplamos» en yussm (con ŷazm), como respuesta a Su dicho «fija». Quien lo eleva (rafʿ) lo toma como calificativo de «cita», y la elipsis sería: una cita no incumplida. «un lugar suwā». Ibn ʿĀmir, ʿĀṣim y Ḥamza recitaron «suwā» con ḍamma en la sīn. Los demás, con kasra; ambas son dos variantes lingüísticas, como ʿudā y ʿidā, ṭuwā y ṭiwā. Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim prefirieron la kasra en la sīn, por ser la lengua elevada y elocuente. Dijo al-Naḥḥās: la kasra es más conocida y más extendida. Todos ellos tanwīnaron la wāw; y se ha transmitido de al-Ḥasan —con divergencia en lo atribuido a él— la ḍamma de la sīn sin tanwīn. Se discrepó sobre su sentido. Se dijo: “aparte de este lugar”; lo dijo al-Kalbī. Y se dijo: un lugar llano/igualado, en el que se haga patente a la gente lo que hay entre nosotros; lo dijo Ibn Zayd. Ibn ʿAbbās: “la mitad”. Muŷāhid: “equidistante”; y también de él y de Qatāda: “justo entre nosotros y tú”. Dijo al-Naḥḥās: la gente del tafsīr coincide en que el sentido de «suwā» es “mitad” y “justicia”, y es una buena opinión. Sībawayh dijo: se dice “suwā” y “siwā”, es decir: “justo”; o sea, un lugar justo, entre los dos lugares, en el que haya equidad. Su origen está en tu dicho: “se sentó en el siwāʾ de la casa”, es decir, en su centro; y el centro de toda cosa es lo más justo. Y en el ḥadīṯ del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Y así os hemos hecho una comunidad de término medio» [11102][al-Baqara: 143], es decir: justa. Y dijo Zuhayr:

Mostradnos un plan en el que no haya agravio *** en el que la igualdad iguale entre nosotros.

Abū ʿUbayda y al-Qutbī dijeron: “un punto medio entre los dos bandos”. Y Abū ʿUbayda citó, de Mūsā b. Ŷābir al-Ḥanafī:

Y, en verdad, nuestro padre se asentó en una comarca *** equidistante entre Qays —Qays ʿAylān— y al-Fizr.

Y al-Fizr: Saʿd b. Zayd Manāt b. Tamīm. Al-Aḫfaš dijo: «suwā», cuando significa “otro” o cuando significa “justicia”, tiene tres variantes: si pones ḍamma en la sīn o la pones con kasra, en ambos casos se acorta; y si la abres (fatḥa), se alarga. Dices: makān suwā, siwā y sawāʾ, es decir: justo y medio entre los dos bandos. Dijo Mūsā b. Ŷābir:

Encontramos que nuestro padre se asentó en una comarca

(el verso). Y se dijo: «un lugar suwā», es decir: “con intención/propósito”. Y el autor de esta opinión citó:

Si mi amada deseara, no me sobrepasaría *** y si yo deseara, no sobrepasaría sino a ella.

Y dices: “pasé junto a un hombre distinto de ti”: siwāka, suwāka y suwāʾika, es decir: “otro que tú”. “Ambos son iguales en este asunto”, y si quieres: “dos iguales”. “Ellos son iguales” para el plural; y “ellos son aswāʾ”. Y “ellos son sawāsiyya”, como ṯamāniya, contra la analogía. Y «makānan» está en acusativo como segundo objeto directo de «ŷaʿala» (“hacer/fijar”). No es correcto ponerlo en acusativo por “al-mawʿid” como si fuera su objeto o su circunstancial; porque “al-mawʿid” ya ha sido calificado, y los nombres que obran como los verbos, cuando se califican o se diminutivan, no es lícito que obren, por salir de la semejanza con el verbo. Tampoco es correcto llevarlo a que sea un circunstancial que ocupa el lugar del segundo objeto directo; porque “al-mawʿid”, cuando viene tras él un circunstancial, los árabes no lo tratan como a los maṣādir junto con los circunstanciales; aunque se permiten amplitud en ello, como Su dicho, Altísimo sea: «En verdad, su cita es al alba» [11103][Hūd: 81]

Notas y Referencias

[11100] Véase t. 10, p. 29 y ss.

[11101] Véase t. 19, p. 81.

[11102] Véase t. 2, p. 153.

[11103] Véase t. 9, p. 271.