Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:55] De ella [la tierra] los he creado, a ella los haré retornar [cuando mueran], y de ella los haré surgir nuevamente [el Día de la Resurrección]".
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ} (55)
Palabras del Altísimo:
«De ella os creamos».
Esto se refiere a Adán —la paz sea con él—, porque fue creado de la tierra; así lo dijo Abū Isḥāq al-Zaǧǧāǧ y otros.
Y se ha dicho: toda gota seminal es creada del polvo; a ello apunta el sentido aparente del Corán.
Abū Hurayra transmitió que dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«No hay recién nacido sin que se haya esparcido sobre él polvo de su fosa».
Lo sacó Abū Nuʿaym al-Ḥāfiẓ en el capítulo de Ibn Sīrīn, y dijo: este es un ḥadiz extraño por la vía de ʿAwn; no lo hemos consignado sino por la vía de Abū ʿĀṣim al-Nabīl, y él es uno de los fiables e insignes de Basora. Este sentido ya ha pasado explicado en la sura «al-Anʿām» [11098] De Ibn Masʿūd.
Y dijo ʿAṭāʾ al-Jurāsānī: cuando la gota seminal cae en el útero, el ángel encargado del útero se pone en marcha y toma polvo del lugar en el que será enterrado, y lo pone sobre la gota seminal; entonces Dios crea el alma a partir de la gota seminal y del polvo. Ese es el dicho del Altísimo: «De ella os creamos, y en ella os haremos volver, y de ella os sacaremos otra vez».
Y en el ḥadiz de al-Barāʾ, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «En verdad, cuando el siervo creyente, al salir su alma, los ángeles la elevan, no pasan con ella ante ninguna asamblea de ángeles sin que digan: “¿Qué es esta alma buena?”. Dicen: “Fulano hijo de fulano”, con los mejores nombres con los que lo llamaban en el mundo. Piden que se le abra, y se les abre; y lo escoltan los más cercanos de cada cielo hasta el cielo que le sigue, hasta que se llega con ella al séptimo cielo. Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— dice: “Escribid para Mi siervo un registro en ʿIlliyyīn y devolvedlo a la tierra, pues de ella los creé, y a ella los devuelvo, y de ella los sacaré otra vez”. Entonces su alma es devuelta a su cuerpo»; y mencionó el ḥadiz. Lo hemos citado completo en el libro «al-Tadhkira». Y se narró por la vía de ʿAlī —Dios esté complacido con él—; lo mencionó al-Thaʿlabī.
Y el sentido de «y en ella os haremos volver» es: después de la muerte.
«Y de ella os sacaremos» es: para la resurrección y el ajuste de cuentas.
«Otra vez»: esto remite a Su dicho «De ella os creamos», no a «os haremos volver». Es como cuando dices: “Compré una camella y una casa, y otra camella”; el sentido es: de la tierra os sacamos, y os sacaremos después de la muerte de la tierra, otra vez.
[11098]
:Véase t. 6, p. 387 y ss.
Notas y Referencias
[11098] Véase t. 6, p. 387 y ss.