20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 22

Versículo (Español)

[20:22] Introduce tu mano en tu costado y saldrá blanca, resplandeciente, sin defecto alguno. Ese será otro milagro.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ} (22) Palabras del Altísimo: «Y junta tu mano a tu جناح». Fuera del Corán es admisible ḍamm con apertura de la mīm o con su kasra, por el encuentro de dos consonantes en sukūn; la apertura es más correcta por su ligereza, y la kasra se atiene al الأصل. También es admisible el ḍamm por asimilación (ittibāʿ). Y «mano» (yad) tiene por أصل «yadī» en el patrón faʿl; lo indica «ayd» y su diminutivo «yudayya». Y «el جناح» es el brazo superior (al-ʿuḍud); así lo dijo Mujāhid. Y dijo: «ilā» con el sentido de «debajo de». Qaṭrub: «ilā جناحika», es decir, «a tu escote (jayb)»; y de ello es el dicho del rajaz:

«Lo junto al pecho y al جناح»

Y se dijo: «a tu costado», y se expresó el costado mediante «el جناح» porque está inclinado en el lugar del جناح. Y se dijo: «junto a ti». Y dijo Muqātil: «ilā» con el sentido de «con», es decir, «con tu جناح». «Saldrá blanca, sin mal»; esto es, sin lepra, como una luz resplandeciente: ilumina de noche y de día como la luz del sol y la luna, y con mayor intensidad. De Ibn ʿAbbās y otros: salió como una luz, distinta de su color. Y «blanca» está en acusativo como ḥāl, y no se declina (no toma tanwīn), porque en ella hay dos alif de feminidad que no la abandonan; como si su permanencia fuese una segunda causa, por lo cual no se declina en indefinido. Y difieren de la hāʾ, porque la hāʾ se separa del nombre. Y «sin mal»: «min» es un elemento de enlace de «blanca», como cuando dices: «se volvió blanca sin mal». «Otra señal»: aparte del bastón. Sacó su mano de una túnica acolchada (mudarraʿa) egipcia, que tenía un resplandor como el resplandor del sol, que ofusca la vista[11055] Y «señal» está en acusativo como بدل de «blanca»; así lo dijo al-Ajfaš. Al-Naḥḥās: y es una opinión buena. Y dijo al-Zajjāj: el sentido es: «Te hemos dado otra señal», o «te damos»[11056]; porque cuando dijo: «saldrá blanca, sin mal», ello indica que ya le había dado otra señal.

[11055] :في ب و ز و ك : يغشى. بالمعجمة. [11056] :في ك: أي.

Notas y Referencias

[11055] En ب و ز و ك: «يغشى», con la letra (muʿjama).

[11056] En ك: «أي».