Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:21] Dijo [Dios]: "Recógela y no temas, pues la volveré a su forma original.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «Tómala y no temas; la devolveremos a su condición primera»} (21)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y he aquí que era una serpiente que se deslizaba».
An-Naḥḥās dijo: es admisible «serpiente».
Se dice: «Salí y he aquí que Zayd estaba sentado» y «sentado». Y la pausa es «ḥayyah» con hā’. Y el sa‘y es caminar con rapidez y ligereza.
Y de Ibn ‘Abbās: se transformó en un gran ofidio macho que devoraba roca y árboles; cuando lo vio devorarlo todo, le tuvo miedo y se apartó de él.
Y de algunos: solo le tuvo miedo porque supo lo que Adán padeció a causa de ella. Y se dijo: cuando su Señor le dijo «no temas», llegó a tal punto la desaparición de su temor y la tranquilidad de su ánimo, que metió su mano en su boca y la tomó por sus quijadas.
«La devolveremos a su condición primera».
Oí a ‘Alī ibn Sulaymān decir: la elipsis es «a su condición», como en «Y Moisés escogió de su pueblo
[11054]»
[Al-A‘rāf: 155]. Dijo: y es admisible que sea un maṣdar, porque el sentido de «la devolveremos» es «la haremos volver a andar».
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y he aquí que era una serpiente que se deslizaba».
An-Naḥḥās dijo: es admisible «serpiente».
Se dice: «Salí y he aquí que Zayd estaba sentado» y «sentado». Y la pausa es «ḥayyah» con hā’. Y el sa‘y es caminar con rapidez y ligereza.
Y de Ibn ‘Abbās: se transformó en un gran ofidio macho que devoraba roca y árboles; cuando lo vio devorarlo todo, le tuvo miedo y se apartó de él.
Y de algunos: solo le tuvo miedo porque supo lo que Adán padeció a causa de ella. Y se dijo: cuando su Señor le dijo «no temas», llegó a tal punto la desaparición de su temor y la tranquilidad de su ánimo, que metió su mano en su boca y la tomó por sus quijadas.
«La devolveremos a su condición primera».
Oí a ‘Alī ibn Sulaymān decir: la elipsis es «a su condición», como en «Y Moisés escogió de su pueblo
[1]»
[Al-A‘rāf: 155]. Dijo: y es admisible que sea un maṣdar, porque el sentido de «la devolveremos» es «la haremos volver a andar».
[11054]
:Véase t. 7, p. 293 y ss.
[1]
:Quizá sea ‘Amr ibn Murra, mencionado en la cadena de transmisión del ḥadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).