La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:98] Quien sea enemigo de Dios, de Sus ángeles, de Sus Mensajeros, del ángel Gabriel y del ángel Miguel, que sepa que Dios es enemigo de los que rechazan el Mensaje.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Quien sea enemigo de Allah, de Sus ángeles, de Sus mensajeros, de Yibrīl y de Mīkāl, ciertamente Allah es enemigo de los incrédulos} (98)
Su dicho —Exaltado sea—:
{Quien sea enemigo de Allah}
es una condición, y su respuesta es:
{pues ciertamente Allah es enemigo de los incrédulos}.
Esto es una amenaza y una censura para quien se enemista con Yibrīl —la paz sea con él—, y una declaración de que la enemistad contra algunos implica la enemistad de Allah contra ellos. La enemistad del siervo hacia Allah consiste en desobedecerle, apartarse de obedecerle y enemistarse con Sus aliados. Y la enemistad de Allah hacia el siervo consiste en castigarlo y manifestar sobre él el efecto de esa enemistad.
Y si se dijera: ¿por qué Allah mencionó de manera particular a Yibrīl y a Mīkāl, siendo que la mención de los ángeles ya los incluye?
Se responde: los mencionó de manera particular para honrarlos, como dijo:
{en ambos hay fruta, palmeras y granadas[992]}
[Ar-Raḥmān: 68].
Y se ha dicho: fueron particularizados porque los judíos los mencionaron, y la aleya descendió a causa de ambos; por ello, mencionarlos es necesario para que los judíos no digan: “Nosotros no nos hemos enemistado con Allah ni con todos Sus ángeles”. Así, Allah —Exaltado sea— los nombró explícitamente para invalidar lo que ellos interpretan como una especificación. Los sabios de la lengua tienen, respecto de Yibrīl y Mīkāl —la paz sea con ambos—, diversas variantes.
En cuanto a las de Yibrīl, son diez:
La primera: Yibrīl, y es la lengua de la gente del Ḥiŷāz. Dijo Ḥassān ibn Thābit:
“Y Yibrīl, el Mensajero de Allah entre nosotros”.
La segunda: Yabrīl (con apertura de la yīm), y es la lectura de Al-Ḥasan e Ibn Kaṯīr. Se transmitió de Ibn Kaṯīr que dijo: “Vi al Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— en sueños, y él recitaba ‘Yabrīl y Mīkā’īl’; y no dejaré de recitarlos jamás así”.
La tercera: Yabrā’īl (con yā’ después de la hamza, a modo de Yabrā‘īl), como recitaron los de Kūfa; y recitaron el verso:
“Fuimos testigos, y no hallarás para nosotros, de tropa alguna,
por toda la eternidad, sino a Yabrā’īl al frente de ella”.
[993]
Y es la lengua de Tamīm y Qays.
La cuarta: Yabrā’il (en el patrón de Yabrā‘al), apocopado, y es la lectura de Abū Bakr de ‘Āṣim.
La quinta: como la anterior, y es la lectura de Yaḥyā ibn Ya‘mur, salvo que él intensificó la lām.
La sexta: Yabrā’īl (con alif después de la rā’ y luego hamza), y con ella recitó ‘Ikrima.
La séptima: como la anterior, salvo que después de la hamza hay yā’.
La octava: Yabrīyīl (con dos yā’ sin hamza), y con ella recitaron Al-A‘maš y también Yaḥyā ibn Ya‘mur.
La novena: Yabrā’īn (con apertura de la yīm, con hamza con kasra, después de ella yā’ y nūn).
La décima: Yabrīn (con kasra en la yīm y sukūn en la bā’, con nūn sin hamza), y es la lengua de Banū Asad.
Dijo Aṭ-Ṭabarī: y no se recitó con ella. Dijo An-Naḥḥās —y mencionó la lectura de Ibn Kaṯīr—: “No se conoce en el habla de los árabes el patrón fa‘alīl; y en ella está fi‘alīl, como dahlīz, quṭmīr y barṭīl. No se rechaza que en el habla de los no árabes haya lo que no tiene análogo en el habla de los árabes; ni se rechaza que se multiplique su variación, como dijeron: Ibrāhīm, Ibraham, Ibrāham e Ibrāhām”.
Dijo otro: Yibrīl es un nombre no árabe que los árabes arabizaron; por eso tiene estas variantes, y por ello no declina.
Digo: ya se ha adelantado al comienzo del libro[994] que lo correcto respecto de estas expresiones es que son árabes, con las que descendió Yibrīl en una lengua árabe clara.
Dijo An-Naḥḥās: y el plural fracto de Yibrīl es Ŷabārīl.
En cuanto a las variantes de Mīkā’īl, son seis:
La primera: Mīkāyīl, lectura de Nāfi‘.
La segunda: y Mīkā’īl (con yā’ después de la hamza), lectura de Ḥamza.
La tercera: Mīkāl, lengua de la gente del Ḥiŷāz, y es la lectura de Abū ‘Amr y de Ḥafṣ de ‘Āṣim. Y se transmitió de Ibn Kaṯīr las tres modalidades. Dijo Ka‘b ibn Mālik:
“El día de Badr os encontramos; para nosotros hubo refuerzo:
en él, junto con la victoria, Mīkāl y Yibrīl”.
Y dijo otro[995]:
“Adoraron la cruz y desmintieron a Muḥammad,
y a Yabrā’īl, y desmintieron a Mīkāl”.
La cuarta: Mīkā’īl, como Mīkā‘īl, y es la lectura de Ibn Muḥayṣin.
La quinta: Mīkāyīl (con dos yā’), y es la lectura de Al-A‘maš, con اختلاف عنه.
La sexta: Mīkā’āl, como se dice (Isrā’āl con hamza abierta); y es un nombre no árabe, por eso no declina.
Ibn ‘Abbās mencionó que Ŷabr, Mīkā e Isrāf son todos, en lengua no árabe, con el sentido de: “siervo” y “esclavo”. Y ‘Īl es el nombre de Allah —Exaltado sea—; de ello es la palabra de Abū Bakr Aṣ-Ṣiddīq —Allah esté complacido con él— cuando oyó la rima de Musaylima: “Esto es un كلام que no ha salido de ‘Īl”. Y en la Revelación: {no respetan, respecto de un creyente, ni ‘ill ni pacto} en una de las interpretaciones; y vendrá[996]
Dijo Al-Māwardī: Yibrīl y Mīkā’īl son dos nombres: uno de ellos es ‘Abd Allāh y el otro ‘Ubayd Allāh, porque ‘Īl es Allah —Exaltado sea—, y Ŷabr es “siervo”, y Mīkā es “siervito”; como si Yibrīl fuera ‘Abd Allāh y Mīkā’īl fuera ‘Ubayd Allāh. Este es el dicho de Ibn ‘Abbās, y no tiene مخالف entre los exegetas.
Digo: y algunos exegetas añadieron: e Isrāfīl es ‘Abd Ar-Raḥmān.
Dijo An-Naḥḥās: y quien interpretó el ḥadiz: “Ŷabr” como “siervo” y “Īl” como “Allah”, le es obligatorio decir: “este es Ŷabrīl”, “vi a Ŷabrīl” y “pasé junto a Ŷabrīl”; y esto no se dice. Por tanto, es obligatorio que el sentido del ḥadiz sea que se le ha dado ese nombre.
Dijo otro: y si fuera como dijeron, habría declinado; y el hecho de no declinar indica que es un solo nombre singular, no en iḍāfa. ‘Abd al-Ġanī al-Ḥāfiẓ transmitió, del ḥadiz de Aflāt ibn Ḫalīfa —que es Fulayt al-‘Āmirī, y es Abū Ḥassān—, de Ŷasra bint Daŷāŷa, de ‘Ā’iša —Allah esté complacido con ella—, que dijo: el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: “¡Oh Allah, Señor de Yibrīl, de Mīkāyīl y de Isrāfīl! Me refugio en Ti del calor del Fuego y del castigo de la tumba”.
[992]
:Véase t. 17, p. 185.
[993]
:El verso es de Ka‘b ibn Mālik, como en Šarḥ al-Qāmūs.
[994]
:Véase t. 1, p. 68, segunda edición.
[995]
:Es Ŷarīr; como en su dīwān.
[996]
:Véase t. 8, p. 79.