2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 46

Versículo (Español)

[2:46] tienen certeza del encuentro con su Señor y saben que retornarán a Él.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ} (46) Su dicho —Exaltado sea—: "quienes creen con certeza" ("quienes") está en posición de genitivo como adjetivo calificativo de "los humildes"; y es posible el nominativo por el corte (al-qaṭʿ). Y el ẓann aquí, según la opinión de la mayoría, tiene el sentido de la certeza; de ello es Su dicho —Exaltado sea—: "Ciertamente, yo tuve por cierto que habría de encontrar mi cuenta"[704][al-Ḥāqqa: 20] y Su dicho: "y tuvieron por cierto que caerían en ella"[705][al-Kahf: 53]. Dijo Durayd b. aṣ-Ṣimma:

Y les dije: tened por cierto [la llegada] de dos mil acorazados *** cuyos nobles jefes van en el persa de malla bien trabada

Y dijo Abū Dāwūd:

¡Cuántas preocupaciones he aliviado con un deudor *** y cuántos ocultamientos he desvelado con conjeturas!

Y se ha dicho: que el ẓann en la aleya puede ser válido en su sentido propio; y se sobreentiende en el discurso: “por sus pecados”, como si esperasen su encuentro siendo pecadores. Lo mencionaron al-Mahdawī y al-Māwardī. Dijo Ibn ʿAṭiyya: esto es forzado. Y al-Farrāʾ sostuvo que el ẓann puede darse con el sentido de la mentira; los basríes no reconocen eso. El origen del ẓann y su regla es la duda con inclinación hacia una de las dos creencias; y puede emplearse en lugar de la certeza, como en esta aleya y otras, pero no se emplea respecto de aquello que ya ha pasado al ámbito de lo sensible: los árabes no dicen de un hombre visto y presente: “creo que este es un ser humano”. Solo se halla el uso en aquello que no ha pasado a lo sensible, con un sentido como el de esta aleya y la poesía, y como Su dicho —Exaltado sea—: "y tuvieron por cierto que caerían en ella". Y puede venir la certeza con el sentido de la conjetura; ya se expuso su explicación al comienzo de la sura. Y se dice: “lo traje con buena opinión” y “tuve mala opinión de él”; introducen el alif cuando vienen con alif y lām. Y el sentido de "que habrán de encontrarse con su Señor" es: la retribución de su Señor. Y se ha dicho: cuando viene en la forma de la reciprocidad (mufāʿala) siendo de uno solo, es como: “Dios lo curó”. "y que ellos": con hamza abierta, es coordinación con lo primero; y es posible "y que, en verdad, ellos" con hamza quebrada, por el corte. "a Él": es decir, a su Señor; y se ha dicho: a Su retribución. "han de retornar": afirmación de la resurrección, de la retribución y de la comparecencia ante el Rey Altísimo.

[704] :véase t. 18, p. 270. [705] :véase t. 11, p. 30.

Notas y Referencias

[704] Véase t. 18, p. 270.

[705] Véase t. 11, p. 30.