La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:278] ¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios y renuncien a los intereses que les adeuden por usura, si es que son realmente creyentes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ} (278)
Vigésima novena:
Dijo el Altísimo:
«¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Dios y dejad lo que reste de la usura».
Su sentido aparente es que anuló de la usura aquello que no hubiese sido cobrado, aunque se hubiera pactado antes del descenso de la aleya de la prohibición; y no se persigue con rescisión lo que ya hubiese sido cobrado.
Se ha dicho:
que la aleya descendió a causa de Thaqīf; habían pactado con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que lo que a ellos se les debiera por usura sobre la gente sería para ellos, y lo que la gente les debiera a ellos quedaría condonado. Cuando llegaron los vencimientos de su usura, enviaron a La Meca para exigir el cobro; y las deudas eran de los Banū ʿAbda —que son los Banū ʿAmr b. ʿUmayr de Thaqīf—, y recaían sobre los Banū al-Mughīra, los maḫzūmíes.
Entonces los Banū al-Mughīra dijeron:
«No daremos nada, pues la usura ha sido abolida». Y elevaron su asunto a ʿAttāb b. Asīd, quien lo escribió al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; y descendió la aleya. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— la escribió a ʿAttāb; Thaqīf tuvo conocimiento de ello y desistió. Esta es la causa de la aleya, de forma abreviada, según el conjunto de lo transmitido por Ibn Isḥāq, Ibn Ǧurayǧ, al-Suddī y otros. Y el sentido es: poned entre vosotros y el castigo de Dios una protección, dejando lo que os reste de la usura y renunciando a ello.
Trigésima:
Dijo el Altísimo:
«Si sois creyentes».
Es una condición pura respecto de Thaqīf, en su sentido literal, pues estaban al comienzo de su entrada en el islam. Y si entendemos la aleya referida a quien ya tiene asentada su fe, entonces es una condición figurada a modo de énfasis, como cuando dices a quien quieres que se disponga
[2612] a sí mismo: «Si eres un hombre, haz tal cosa».
Al-Naqqāš transmitió de Muqātil b. Sulaymān que dijo:
que «in» en esta aleya tiene el sentido de «iḏ».
Dijo Ibn ʿAṭiyya:
esto es rechazable; no se conoce en la lengua.
Y dijo Ibn Fūrak:
es posible que con «¡Oh vosotros que habéis creído!» se refiera a quienes precedieron a Muḥammad —sobre él la paz— de entre los profetas; y con «dejad lo que reste de la usura, si sois creyentes» a la fe en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, pues la primera no aprovecha sino con esta. Pero esto queda refutado por lo transmitido acerca de la causa de la aleya.
[2612]
:- es decir, incitarse a sí mismo.
Notas y Referencias
[2612] - es decir, incitarse a sí mismo.