2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 194

Versículo (Español)

[2:194] Solo se puede combatir en un mes sagrado si son atacados durante el mismo, y para las violaciones [que hayan cometido] apliquen el principio de retribución igualitaria; así que si son agredidos, agredan tal como los agredieron [sin excederse]. Sigan las enseñanzas de Dios, y sepan que Dios está con los piadosos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{El mes sagrado por el mes sagrado; y las cosas sagradas son (objeto de) represalia. Así pues, quien os agreda, agredidle a él en la misma medida en que os agredió. Y temed a Allah y sabed que Allah está con los temerosos} (194) فيه عشر مسائل :

الأولى : Palabras del Altísimo: "el mes sagrado". Ya se ha tratado anteriormente la etimología de «mes»[1682] Y la causa de su revelación es lo que se ha transmitido de Ibn ‘Abbās, Qatāda, Muŷāhid, Miqsam, al-Suddī, al-Rabī‘, al-Ḍaḥḥāk y otros: dijeron: Fue revelada acerca de la ‘umra de compensación y del año de al-Ḥudaybiya, [esto es, que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— salió para realizar la ‘umra hasta que llegó a al-Ḥudaybiya][1683] en Ḏū al-Qa‘da del año seis; y los idólatras, los incrédulos de Qurayš, le impidieron (el acceso) a la Casa, de modo que regresó. Y Allah —glorificado sea— le prometió que entraría en ella; así entró en el año siete y cumplió su rito. Entonces descendió esta aleya. Y se transmitió de al-Ḥasan que los idólatras dijeron al Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—: «¿Se te ha prohibido, Muhammad, combatir en el mes sagrado?» Dijo: ( Sí ). Entonces quisieron combatirle, y descendió la aleya. El sentido es: si ellos lo consideran lícito en él, combatidlos. Así, Allah permitió mediante la aleya repelerlos. Y la primera opinión es más conocida, y es la que sostiene la mayoría.

الثانية : Palabras del Altísimo: "y las cosas sagradas son represalia". «Las cosas sagradas» (al-ḥurumāt) es plural de «santidad/inviolabilidad» (ḥurma), como «oscuridades» (ẓulumāt) es plural de «oscuridad» (ẓulma), y «habitaciones» (ḥuŷurāt) plural de «habitación» (ḥuŷra). Solo se pluralizó «las cosas sagradas» porque se quiso decir: la inviolabilidad del mes sagrado, la inviolabilidad del territorio sagrado y la inviolabilidad del iḥrām. Y la inviolabilidad es: lo que se ha vedado profanar. Y «la represalia» (al-qiṣāṣ) es la igualdad; es decir: se os concedió tomar represalia de ellos, puesto que os impidieron (la ‘umra) en el año seis y vosotros cumplisteis la ‘umra en el año siete. Así, "las cosas sagradas son represalia" según esto, está enlazado con lo anterior y depende de ello. Y se dijo: es una frase separada de lo anterior, y es el inicio de una disposición que hubo al comienzo del Islam: que quien profanase tu inviolabilidad, obtendrías de él lo mismo que te agredió; luego eso fue abrogado por el combate. Y un grupo dijo: lo que la aleya abarca de agresión entre la comunidad de Muhammad —la paz y las bendiciones sean con él—, de delitos y similares, no fue abrogado; y es lícito para quien haya sido agredido en bienes o en una herida que agreda en la misma medida en que fue agredido, si se le hace manifiesto[1684] eso, y no hay entre él y Allah —Altísimo sea— nada (que lo impida). Esto lo dijo al-Šāfi‘ī y otros; y es una transmisión dentro de la escuela de Mālik. Y un grupo de los compañeros de Mālik dijo: no le es lícito; y los asuntos de la represalia quedan en manos de los jueces. Y los bienes los abarca la palabra del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—: ( Devuelve el depósito a quien te lo confió y no traiciones a quien te traicionó ). Lo transmitió al-Dāraquṭnī y otros. Así, quien haya recibido un depósito de quien le traicionó, no le es lícito traicionarle y alcanzar su derecho a partir de lo que le fue confiado. Esta es la opinión conocida de la escuela, y así lo sostuvo Abū Ḥanīfa, aferrándose a este ḥadiz, y a las palabras del Altísimo: "Ciertamente, Allah os ordena que devolváis los depósitos a sus dueños[1685]" [Las mujeres: 58]. Y es la opinión de ‘Aṭā’ al-Jurāsānī. Dijo Qudāma b. al-Hayṯam: Pregunté a ‘Aṭā’ b. Maysara al-Jurāsānī y le dije: «Tengo un derecho contra un hombre, y me lo ha negado, y se me ha hecho imposible la prueba; ¿puedo tomar represalia de sus bienes?» Dijo: «¿Qué te parece si se acostara con tu esclava? Ya sabes lo que harías».

Digo: lo correcto es la licitud de ello, por cualquier medio por el que logre tomar su derecho, mientras no pase a ser ladrón. Es la escuela de al-Šāfi‘ī; al-Dāwūdī lo transmitió de Mālik; lo sostuvo Ibn al-Munḏir; y lo prefirió Ibn al-‘Arabī: que eso no es traición, sino acceso al propio derecho. Y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— dijo: ( Socorre a tu hermano, sea opresor o sea oprimido ). Y tomar el derecho del opresor es socorro para él. Y —la paz y las bendiciones sean con él— dijo a Hind bint ‘Utba, esposa de Abū Sufyān, cuando ella le dijo: «Abū Sufyān es un hombre avaro; no me da de manutención lo que me basta a mí y a mis hijos, salvo lo que tomo de sus bienes sin que él lo sepa. ¿Hay culpa sobre mí?» Entonces el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— dijo: ( Toma lo que te baste a ti y a tu hijo conforme a lo reconocido ). Así le permitió tomar, y que no tomase sino la cantidad que le es debida. Todo esto está establecido en el Ṣaḥīḥ.

Palabras del Altísimo: "Así pues, quien os agreda, agredidle a él en la misma medida en que os agredió" es decisivo en el punto de discrepancia.

الثالثة : Discreparon acerca de si se encuentra para él un bien de un género distinto del de su bien. Se dijo: no toma sino por sentencia del juez. Y al-Šāfi‘ī tiene dos opiniones; la más correcta de ambas es tomarlo, por analogía con el caso en que se encuentra para él algo del mismo género que su bien. Y la segunda opinión: no toma, porque es de género distinto. Y entre ellos hay quien dijo: estima el valor de lo que se le debe y toma la cantidad correspondiente. Y esto es lo correcto, por lo que hemos expuesto de la prueba. Y Allah sabe más.

الرابعة : Y si derivamos (la cuestión) sobre la licitud de tomar, ¿se considera lo que pesa sobre él de deudas y otras cosas? Al-Šāfi‘ī dijo: no; más bien toma lo que se le debe. Y Mālik dijo: se considera lo que le correspondería junto con los acreedores en caso de insolvencia; y esto es lo que exige la analogía. Y Allah sabe más.

الخامسة : Palabras del Altísimo: "Así pues, quien os agreda, agredidle a él en la misma medida en que os agredió" es una generalidad sobre la que hay acuerdo: ya sea directamente, si es posible, o bien por medio de los jueces. Y la gente discrepó sobre si la reciprocidad se denomina «agresión» (‘udwān) o no. Quien dijo: «en el Corán no hay uso figurado», dijo: la contrapartida es agresión, y es una agresión permitida, del mismo modo que el uso figurado en el habla de los árabes es una mentira permitida, porque la expresión del que dice:

فقالت له العينان سمعا وطاعة

y asimismo:

امتلأ الحوض وقال قطني

y asimismo:

شكا إلي جملي طول السُّرَى

y es sabido que estas cosas no hablan. Y la definición de mentira es: informar sobre algo en contra de como es. Y quien sostuvo que en el Corán hay uso figurado, llamó a esto «agresión» por vía figurada y como contrapartida del discurso con otro semejante, como dijo ‘Amr b. Kulṯūm:

ألا لا يجهلن أحد علينا *** فنجهل فوق جهل الجاهلينا

Y dijo otro:

ولي فرس للحلم بالحلم ملجَمٌ *** ولي فرس للجهل بالجهل مُسْرَجُ

ومن رام تقويمي فإني مقومٌ *** ومن رام تعويجي فإني مُعَوَّجُ

Quiere decir: respondo al ignorante y al torcido (con lo que corresponde), no que se alabara a sí mismo por la ignorancia y la torcedura.

السادسة : Los sabios discreparon acerca de quien consume o estropea algo de animales o mercancías que no se miden por capacidad ni se pesan. Al-Šāfi‘ī, Abū Ḥanīfa y sus compañeros, y un grupo de sabios dijeron: le incumbe el equivalente; y no se pasa al valor sino cuando falta el equivalente, por las palabras del Altísimo: "Así pues, quien os agreda, agredidle a él en la misma medida en que os agredió" y las palabras del Altísimo: "Y si castigáis, castigad en la misma medida en que fuisteis castigados[1686]" [Las abejas: 126]. Dijeron: esto es una generalidad que abarca todas las cosas. Y reforzaron esto con que el Profeta —la paz y las bendiciones sean con él— retuvo la fuente rota en la casa de quien la rompió y entregó la intacta, y dijo: ( Un recipiente por un recipiente, y comida por comida ). Lo transmitió Abū Dāwūd. Dijo: nos narró Musaddad; nos narró Yaḥyā —y (también) nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā; nos narró Jālid—, de Ḥumayd, de Anas: que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— estaba con una de sus esposas, y una de las Madres de los Creyentes envió con un sirviente una fuente con comida. Dijo: ella la golpeó con su mano y rompió la fuente. Dijo Ibn al-Muṯannā: el Profeta —la paz y las bendiciones sean con él— tomó los dos trozos y juntó uno con el otro, y se puso a reunir en ella la comida diciendo: ( Vuestra madre ha sentido celos ). Ibn al-Muṯannā añadió: ( Comed ). Y comieron hasta que llegó su fuente, la que estaba en su casa. Luego volvimos al texto del ḥadiz de Musaddad, y dijo: ( Comed ). Y el Mensajero retuvo al sirviente y la fuente hasta que terminaron; entonces entregó la fuente intacta al sirviente y retuvo la rota en su casa. Abū Dāwūd nos narró: nos narró Musaddad; nos narró Yaḥyā, de Sufyān. Dijo: y nos narró Flayt al-‘Āmirī — Abū Dāwūd dijo: y es Aflāt b. Jalīfa—, de Ŷasra bint Daŷāŷa, que dijo: ‘Ā’iša —Allah esté complacido con ella— dijo: «No he visto a nadie preparar comida como Ṣafiyya. Preparó comida para el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— y la envió; entonces me sobrevino un temblor[1687] y rompí el recipiente». Dije: «¡Mensajero de Allah! ¿Cuál es la expiación de lo que hice?» Dijo: ( Un recipiente como un recipiente, y comida como comida ). Mālik y sus compañeros dijeron: le incumbe, respecto de animales y mercancías que no se miden por capacidad ni se pesan, el valor, no el equivalente; como prueba, que el Profeta —la paz y las bendiciones sean con él— impuso a quien manumitió la mitad de su esclavo el valor de la mitad de su copropietario, y no le impuso el equivalente de la mitad de su esclavo. Y no hay discrepancia entre los sabios en imponer el equivalente en los comestibles, las bebidas y lo que se pesa, por sus palabras —la paz y las bendiciones sean con él—: ( Comida por comida ).

السابعة : No hay discrepancia entre los sabios en que esta aleya es un fundamento de la equivalencia en el talión: quien mata con algo, se le mata con lo mismo con que mató. Esta es la opinión de la mayoría, salvo que mate mediante una depravación como la sodomía o dando de beber vino; entonces se le mata con la espada. Y los šāfi‘íes tienen una opinión: que se le mata con ello: se toma un palo con esa forma y se le hiere con él en el ano hasta que muera, y se le da a beber, en lugar de vino, agua hasta que muera. Y dijo Ibn al-Māŷišūn: quien mata con fuego o con veneno no se le mata con ello, por las palabras del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—: ( Nadie castiga con fuego sino Allah ). Y el veneno es un fuego interior. Y la mayoría sostuvo que se le mata con ello, por la generalidad de la aleya.

الثامنة : En cuanto al talión por (muerte causada con) palo, Mālik dijo en una de las transmisiones: si en matar con el palo hay prolongación y tortura, se le mata con la espada. Lo transmitió de él Ibn Wahb, y lo dijo Ibn al-Qāsim. Y en la otra: se le mata con él aunque haya eso; y es la opinión de al-Šāfi‘ī. Y Ašhab e Ibn Nāfi‘ transmitieron de Mālik, respecto de la piedra y el palo, que se mata con ambos si el golpe es rematador; pero si se trata de golpear con varios golpes, no. Y según esto, no se le dispara con flechas ni se le apedrea, porque eso es de la tortura. Y lo dijo ‘Abd al-Malik.

Dijo Ibn al-‘Arabī: "Lo correcto, entre las opiniones de nuestros sabios, es que la equivalencia es obligatoria, salvo que entre en el límite de la tortura; entonces se deja a la espada". Y nuestros sabios acordaron que si le cortó la mano y el pie y le vació el ojo con intención de torturar, se le hace eso, como hizo el Profeta —la paz y las bendiciones sean con él— con los asesinos de los pastores[1688] Pero si fue en una defensa o en una pelea, se le mata con la espada. Y un grupo fue a contradecir todo esto y dijo: no hay talión sino con la espada. Es la escuela de Abū Ḥanīfa, al-Ṯa‘bī y al-Naja‘ī. Y argumentaron para ello con lo transmitido del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—, que dijo: ( No hay talión sino con hierro ), y con la prohibición de la mutilación, y con sus palabras: ( Nadie castiga con fuego sino el Señor del fuego ). Y lo correcto es lo que sostuvo la mayoría, por lo que los imames transmitieron de Anas b. Mālik: que se encontró a una esclava con la cabeza aplastada entre dos piedras. Le preguntaron: «¿Quién te hizo esto? ¿Fulano? ¿Fulano?» hasta que mencionaron a un judío, y ella asintió con la cabeza. Entonces se tomó al judío y confesó, y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— ordenó que se le aplastara la cabeza con piedras. Y en una versión: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— lo mató entre dos piedras. Esto es un texto explícito y auténtico, y es lo que exige la palabra del Altísimo: "Y si castigáis, castigad en la misma medida en que fuisteis castigados" [Las abejas: 126], y Su palabra: "agredidle a él en la misma medida en que os agredió".

En cuanto a lo que adujeron del ḥadiz de Ŷābir, es un ḥadiz débil para los muhaddizūn; no se transmite por una vía auténtica. Si fuese auténtico, diríamos conforme a su sentido: que si mató con hierro, se le mata con ello. Y esto lo indica el ḥadiz de Anas: que un judío aplastó la cabeza de una esclava entre dos piedras, y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— aplastó su cabeza entre dos piedras. Y en cuanto a la prohibición de la mutilación, también decimos conforme a su sentido cuando no hay mutilación; pero si mutila, le mutilamos. Esto lo indica el ḥadiz de los ‘uraniyyūn, y es auténtico, lo transmitieron los imames. Y su palabra: ( Nadie castiga con fuego sino el Señor del fuego ) es correcta cuando no quema; pero si quema, se quema, y lo indica la generalidad del Corán. Al-Šāfi‘ī dijo: si lo arrojó al fuego deliberadamente, se le arroja al fuego hasta que muera. Y al-Waqqār[1689] lo mencionó en su compendio, transmitiéndolo de Mālik; y es la opinión de Muḥammad b. ‘Abd al-Ḥakam. Dijo Ibn al-Munḏir: la opinión de muchos de la gente del saber acerca del hombre que estrangula a otro es: le incumbe el talión. Y discrepó en ello Muḥammad b. al-Ḥasan, y dijo: si lo estranguló hasta que murió, o lo arrojó a un pozo y murió, o lo lanzó desde una montaña o un tejado y murió, no habría talión contra él, y la indemnización recaería sobre su ‘āqila; pero si era conocido por ello —ya había estrangulado a más de uno—, entonces le incumbe la muerte. Dijo Ibn al-Munḏir: cuando el Profeta —la paz y las bendiciones sean con él— aplicó el talión al judío que aplastó la cabeza de la esclava con una piedra, esto es de su mismo significado; por tanto, no hay sentido en su dicho.

Digo: otro distinto transmitió esta opinión de Abū Ḥanīfa, diciendo: Abū Ḥanīfa se apartó (de lo común) al decir, sobre quien mata por estrangulamiento, por veneno, por despeñamiento desde una montaña o un pozo, o con un madero: que no se le mata ni se toma talión de él, salvo si mató con un objeto cortante de hierro, o con piedra, o con madera, o si era conocido por estrangulamiento y despeñamiento; y que la indemnización recae sobre su ‘āqila. Esto por su parte es rechazar el Libro y la Sunna, e introducir lo que no era la práctica de la comunidad, y una vía para levantar el talión que Allah legisló para las vidas; no hay escapatoria de ello.

التاسعة : Discreparon acerca de quien retiene a un hombre y otro lo mata. ‘Aṭā’ dijo: se mata al asesino y se encarcela al que lo retuvo hasta que muera. Mālik dijo: si lo retuvo viendo que quería matarlo, se les mata a ambos. Y en la opinión de al-Šāfi‘ī, Abū Ṯawr y al-Nu‘mān, se castiga al que retuvo. E Ibn al-Munḏir lo prefirió. Digo: la opinión de ‘Aṭā’ es correcta, y es lo que exige la Revelación. Y al-Dāraquṭnī transmitió de Ibn ‘Umar, del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—, que dijo: ( Si un hombre retiene a un hombre y otro lo mata, se mata al asesino y se encarcela al que lo retuvo ). Lo transmitió Sufyān al-Ṯawrī de Ismā‘īl b. Umayya, de Nāfi‘, de Ibn ‘Umar; y lo transmitieron Ma‘mar e Ibn Ŷurayŷ de Ismā‘īl, de forma mursal.

العاشرة : Palabras del Altísimo: "quien os agreda". La agresión es el traspaso. Dijo Allah —Altísimo sea—: "Y quien transgreda los límites de Allah[1690]" [La vaca: 229], es decir: los sobrepasa. Así, quien te oprima, toma de él tu derecho en la medida de tu agravio; y quien te injurie, respóndele con algo semejante a su dicho; y quien tome tu honor, toma su honor. No traspases hacia su padre, ni hacia su hijo o su pariente. Y no te es lícito mentir contra él aunque él mienta contra ti, pues la desobediencia no se enfrenta con desobediencia. Así, si te dijera, por ejemplo: «¡Oh, incrédulo!», te es lícito decirle: «Tú eres el incrédulo». Y si te dijera: «¡Oh, fornicador!», tu represalia es decirle: «¡Oh, mentiroso, oh falso testigo!». Pero si le dijeras: «¡Oh, fornicador!», serías mentiroso y pecarías por la mentira. Y si te demora el pago siendo rico, sin excusa, entonces di: «¡Oh, injusto! ¡Oh, devorador de los bienes de la gente!». Dijo el Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—: ( La dilación[1691] del solvente hace lícito su honor y su castigo ). En cuanto a su honor, es como lo hemos explicado; y en cuanto a su castigo, es la prisión: se le encarcela. Y dijo Ibn ‘Abbās: esto descendió antes de que el Islam se fortaleciera; entonces se ordenó a quien fuese dañado entre los musulmanes que retribuyera en la misma medida en que fue dañado, o que tuviera paciencia o perdonara. Luego eso fue abrogado por Su palabra: "Y combatid a los asociadores en su totalidad[1692]" [El arrepentimiento: 36]. Y se dijo: fue abrogado al remitirlo a la autoridad. Y no es lícito a nadie tomar represalia de nadie sino con permiso de la autoridad.

[1682] :راجع ص 290 من هذا الجزء [1683] :ما بين المربعين ساقط من ب [1684] :قوله: إذا خفي" أي ظهر.وهذا اللفظ من الأضداد؛ يقال: خفيت الشيء: كتمته. وخفيته: أظهرته. راجع ج 11 ص 182 [1685] :راجع ج 5 ص 255. [1686] :راجع ج 10 ص 200 [1687] :الأفكل (على وزن أفعل): الرعدة. أي ارتعدت من شدة الغيرة. [1688] :هم قوم من عرينة قدموا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فأسلموا واستوخموا المدينة وسقمت أجسامهم واصفرت ألوانهم وعظمت بطونهم؛ فبعث بهم رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى إبل الصدقة وأمرهم أن يشربوا من ألبانها وأبوالها حتى صحوا فقتلوا رعاتها واستاقوا الإبل، فبعث نبي الله في طلبهم فأتى بهم فقطع أيديهم وأرجلهم وسمل أعينهم. راجع كتب السنة في هذا الحديث. [1689] :الوقار (كسحاب): لقب زكريا بن يحيى بن إبراهيم الفقيه المصري، أخذ عن ابن القاسم وابن وهب. [1690] :راجع ج 3 ص 3146 و ج 18 ص 156 [1691] :اللي: المطل: والواجد: القادر على قضاء دينه. [1692] :راجع ج 7 ص 136.

Notas y Referencias

[1682] Véase la p. 290 de este volumen.

[1683] Lo que está entre corchetes está omitido en ب.

[1684] Su expresión: «si se le hace manifiesto», es decir: «si aparece». Este vocablo es de los términos de sentido contrario (al-aḍdād): se dice: «ḫafaytu la cosa» = la oculté; y «ḫafaytuhu» = la manifesté. Véase t. 11, p. 182.

[1685] Véase t. 5, p. 255.

[1686] Véase t. 10, p. 200.

[1687] Al-afkal (en el patrón af‘al): el temblor. Es decir: temblé por la intensidad de los celos.

[1688] Eran gentes de ‘Urayna que llegaron ante el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él—, abrazaron el Islam, pero hallaron insalubre Medina; enfermaron sus cuerpos, amarillearon sus colores y se les hincharon los vientres. Entonces el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— los envió a los camellos de la limosna y les ordenó que bebieran de su leche y de su orina hasta que sanaron; luego mataron a sus pastores y se llevaron los camellos. Entonces el Profeta de Allah envió tras ellos; fueron capturados, y les cortó manos y pies y les cauterizó/vació los ojos. Véanse los libros de la Sunna sobre este ḥadiz.

[1689] Al-Waqqār (como saḥāb): sobrenombre de Zakariyyā b. Yaḥyā b. Ibrāhīm, el jurista egipcio; tomó de Ibn al-Qāsim e Ibn Wahb.

[1690] Véase t. 3, p. 3146, y t. 18, p. 156.

[1691] Al-layy: la dilación (en el pago); y al-wāŷid: el capaz de saldar su deuda.

[1692] Véase t. 7, p. 136.