La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:178] ¡Oh, creyentes! Se ha establecido la retribución legal en caso de homicidio [doloso]: sea libre o esclavo, [sea hombre] o mujer. Pero si le es perdonada [al culpable] la pena por su hermano [en la fe], que pague la indemnización correspondiente en el plazo establecido de buena manera. Esto es una facilidad y una misericordia de su Señor. Pero quien después de eso [aceptando la indemnización] transgrediere [tratando de vengarse del homicida] tendrá un castigo doloroso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh vosotros que habéis creído! Se os ha prescrito el talión respecto de los muertos: el libre por el libre, el esclavo por el esclavo y la hembra por la hembra. Pero a quien se le perdone algo por parte de su hermano, que haya seguimiento conforme a lo reconocido y pago hacia él con benevolencia. Eso es un alivio de vuestro Señor y una misericordia. Y quien transgreda después de eso, tendrá un castigo doloroso} (178)
En ella hay diecisiete cuestiones:
La primera:
Al-Bujārī, an-Nasā’ī y ad-Dāraquṭnī transmitieron de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
«En los Hijos de Israel había talión y no había entre ellos indemnización (diyya). Entonces Allah dijo a esta comunidad:
“Se os ha prescrito el talión respecto de los muertos: el libre por el libre, el esclavo por el esclavo y la hembra por la hembra. Pero a quien se le perdone algo por parte de su hermano…”
Así, el perdón consiste en aceptar la diyya en el homicidio intencional.
“…que haya seguimiento conforme a lo reconocido y pago hacia él con benevolencia”
Que se reclame conforme a lo reconocido y se pague con benevolencia.
“Eso es un alivio de vuestro Señor y una misericordia”
De aquello que fue prescrito a quienes os precedieron.
“Y quien transgreda después de eso, tendrá un castigo doloroso”
Que mate después de haber aceptado la diyya».
Este es el tenor de al-Bujārī:
Nos narró al-Ḥumaydī; nos narró Sufyān; nos narró ʿAmr [ dijo ] [1485] Oí a Mujāhid [ dijo ] [1486] Oí a Ibn ʿAbbās [ dice ] [1487]
Y aš-Šaʿbī dijo, acerca de la palabra del Altísimo:
«el libre por el libre, el esclavo por el esclavo y la hembra por la hembra»:
Dijo: fue revelada acerca de dos clanes de entre los clanes árabes que combatieron entre sí; y dijeron: aceptamos por nuestro esclavo a Fulano hijo de Fulano, y por nuestra esclava a Fulana hija de Fulano. Y algo semejante se transmite de Qatāda.
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Se os ha prescrito el talión».
«Kutiba» significa: se impuso como obligación y se estableció. De ello es el dicho de ʿUmar b. Abī Rabīʿa:
Se nos ha prescrito matar y combatir *** y a las cortesanas arrastrar las colas
Y se ha dicho: «kutiba» aquí es información acerca de lo que fue escrito en la Tabla Preservada y decretado por el juicio previo.
Y el talión (qiṣāṣ) se toma de “seguir la huella” (qaṣṣ al-aṯar), que es seguirla; de ahí el “narrador” (al-qāṣṣ), porque sigue las huellas y las noticias. Y “cortar el cabello” (qaṣṣ aš-šaʿr) es seguir su rastro. Es como si el homicida hubiera tomado un camino de muerte, y se siguiera su huella en él y se caminara por su senda en ello. De ahí: «Entonces regresaron sobre sus huellas, siguiendo el rastro» [al-Kahf: 64].
Y se ha dicho: al-qaṣṣ es el corte; se dice: “corté lo que hay entre ambos”. De ello se tomó el qiṣāṣ, porque se le hiere como hirió o se le mata por ello. Se dice: “el juez hizo que Fulano tuviera qiṣāṣ de Mengano y lo sometió a ello, y lo igualó, y se igualó de él”, es decir: se tomó qiṣāṣ de él.
La tercera:
La forma del talión es que al homicida se le impuso —si el walī desea matar— entregarse al mandato de Allah y someterse a Su talión legislado; y que al walī se le impuso detenerse en el homicida de su pariente y dejar la transgresión contra otro distinto de él, como los árabes transgredían y mataban a otro que no era el homicida. Y este es el sentido de su dicho —la paz y las bendiciones sean con él—:
(Entre los más insolentes de la gente contra Allah el Día de la Resurrección hay tres: un hombre que mata a quien no es su homicida; un hombre que mata en el Ḥaram; y un hombre que se aferra a los ذحول [1488] de la época preislámica).
Aš-Šaʿbī, Qatāda y otros dijeron: en la época preislámica había entre ellos injusticia y obediencia a Satanás. Si una tribu tenía poder y fuerza y les mataban un esclavo, y lo mataba un esclavo de otra gente, decían: no lo mataremos sino por un libre. Y si les mataban una mujer, decían: no la mataremos sino por un hombre. Y si les mataban a un vil, decían: no lo mataremos sino por un noble. Y decían: [“al-qatl awqā lil-qatl”] con wāw y qāf; y se transmite [“abqā”] con bā’ y qāf; y se transmite [“anfā”] con nūn y fā’. Entonces Allah les prohibió la injusticia y dijo: «Se os ha prescrito el talión respecto de los muertos: el libre por el libre y el esclavo por el esclavo…», la aleya. Y dijo: «Y en el talión hay para vosotros vida» [al-Baqara: 179]. Entre ambas expresiones hay una distancia inmensa en elocuencia y vigor.
La cuarta:
No hay discrepancia en que el talión en el homicidio no lo ejecutan sino los detentadores de la autoridad: se les impuso levantarse con el talión, establecer los ḥudūd y otras cosas. Pues Allah —Glorificado sea— se dirigió a todos los creyentes con el talión; pero no es posible que todos los creyentes se reúnan para el talión, así que establecieron al sultán en lugar de ellos mismos para ejecutar el talión y los demás ḥudūd.
Y el talión no es vinculante en sí; lo vinculante es no sobrepasar el talión y los demás ḥudūd hasta la agresión. En cuanto a que haya conformidad sin talión, mediante diyya o perdón, eso es lícito, como vendrá su explicación.
Si se dijera: Su dicho —Exaltado sea— «Se os ha prescrito» significa “se impuso y se obligó”; ¿cómo puede entonces el talión no ser obligatorio?
Se le responde: su sentido es “si queréis”; sabed que el talión es el extremo cuando hay disputa.
Y “los muertos” (al-qatlā) es plural de “muerto” (qatīl), un término femenino por el femenino de colectividad; y es de lo que sobreviene a la gente a la fuerza, por eso vino en este patrón, como “heridos” (jarḥā), “enfermos” (zamnā), “necios” (ḥamqā), “derribados” (ṣarʿā), “ahogados” (ġarqā) y sus semejantes.
La quinta:
Su dicho —Exaltado sea—: «el libre por el libre, el esclavo por el esclavo y la hembra por la hembra», la aleya.
Se discrepó sobre su interpretación.
Un grupo dijo: la aleya vino aclarando el juicio del tipo cuando un tipo mata a su tipo: aclaró el juicio del libre cuando mata a un libre, del esclavo cuando mata a un esclavo, y de la hembra cuando mata a una hembra; y no trató el caso de uno de los dos tipos cuando mata al otro. Así, la aleya es concluyente (muḥkama) y en ella hay una generalidad que explica Su dicho —Exaltado sea—: «Y les prescribimos en ella que vida por vida» [al-Mā’ida: 45]; y lo explicó el Profeta —Allah lo bendiga y le dé paz— con su Sunna cuando mató al judío por la mujer. Esto lo dijo Mujāhid, y lo mencionó Abū ʿUbayd de Ibn ʿAbbās.
Y se transmitió también de Ibn ʿAbbās que está abrogada por la aleya de «al-Mā’ida [1489]», y es la opinión de la gente de Irak.
La sexta:
Los kufíes y aṯ-Ṯawrī dijeron: se mata al libre por el esclavo, y al musulmán por el dimmí.
Argumentaron con Su dicho —Exaltado sea—: «¡Oh vosotros que habéis creído! Se os ha prescrito el talión respecto de los muertos», y es general; y con Su dicho: «Y les prescribimos en ella que vida por vida» [al-Mā’ida: 45].
Dijeron: y el dimmí con el musulmán [1490] son iguales en la inviolabilidad que basta para el talión, que es la inviolabilidad de la sangre establecida de modo perpetuo: pues el dimmí tiene su sangre protegida de modo perpetuo, y el musulmán igualmente; y ambos han pasado a ser de la gente de la Morada del Islam. Y lo que confirma esto es que al musulmán se le amputa por robar el dinero del dimmí; y esto indica que el dinero del dimmí se igualó al del musulmán, lo cual indica su igualdad respecto a su sangre, pues el dinero solo se hace inviolable por la inviolabilidad de su dueño.
Abū Ḥanīfa y sus compañeros, aṯ-Ṯawrī e Ibn Abī Laylā coincidieron en que el libre es matado por el esclavo, como el esclavo por él. Es la opinión de Dāwūd. Y se transmitió de ʿAlī e Ibn Masʿūd —Allah esté complacido con ambos—. Y lo sostuvieron Saʿīd b. al-Musayyib, Qatāda, Ibrāhīm an-Naḫaʿī y al-Ḥakam b. ʿUyayna.
La séptima:
La mayoría de los sabios no matan al libre por el esclavo, por la diversificación y división en la aleya.
Y Abū Ṯawr dijo: puesto que todos coincidieron en que no hay talión entre esclavos y libres en lo que está por debajo de las vidas, las vidas son más merecedoras de ello; y quien de ellos diferencie entre eso, se contradice. Además, hay consenso en que quien mata a un esclavo por error no debe sino su valor; así como no se le asemejó el libre en el error, no se le asemeja en el intencional. Además, el esclavo es una mercancía entre las mercancías: se vende y se compra, y el libre dispone de él como quiere; no hay igualdad entre él y el libre ni equivalencia.
Digo:
Este consenso es correcto.
En cuanto a su primera afirmación: «puesto que todos coincidieron… quien diferencie… se contradice», Ibn Abī Laylā y Dāwūd sostuvieron el talión entre libres y esclavos en la vida y en todos los miembros. Y Dāwūd argumentó con su dicho —la paz y las bendiciones sean con él—: (Los musulmanes son equivalentes en sus sangres), y no distinguió entre libre y esclavo. Vendrá su explicación en «an-Nisā’ [1491]», si Allah —Exaltado sea— quiere.
La séptima:
La mayoría también sostiene que no se mata a un musulmán por un incrédulo, por el dicho del Profeta —Allah lo bendiga y le dé paz—: (No se mata a un musulmán por un incrédulo), lo sacó al-Bujārī de ʿAlī b. Abī Ṭālib.
Y no es válido para ellos lo que transmitieron del ḥadiz de Rabīʿa: que el Profeta —Allah lo bendiga y le dé paz— mató el día de Jaybar a un musulmán por un incrédulo, porque es interrumpido; ni el ḥadiz de Ibn al-Baylamānī —que es débil— de Ibn ʿUmar, del Profeta —Allah lo bendiga y le dé paz— en forma elevada.
Ad-Dāraquṭnī dijo: «No lo atribuyó con cadena continua sino Ibrāhīm b. Abī Yaḥyā, y es abandonado en ḥadiz. Lo correcto es de Rabīʿa, de Ibn al-Baylamānī, mursal del Profeta —Allah lo bendiga y le dé paz—. E Ibn al-Baylamānī es débil en ḥadiz: no se sostiene con él una prueba si conectara el ḥadiz; ¿cómo con lo que envía como mursal?».
Digo:
No es válido en este asunto sino el ḥadiz de al-Bujārī; y él especifica la generalidad de Su dicho —Exaltado sea—: «Se os ha prescrito el talión respecto de los muertos», la aleya; y la generalidad de Su dicho: «vida por vida» [al-Mā’ida: 45].
La octava:
Se transmitió de ʿAlī b. Abī Ṭālib y de al-Ḥasan b. Abī al-Ḥasan al-Baṣrī que la aleya descendió aclarando el juicio de los mencionados, para indicar la diferencia entre ellos y el caso de que un libre mate a un esclavo o un esclavo a un libre, o un varón a una hembra o una hembra a un varón.
Dijeron: si un hombre mata a una mujer, y sus herederos quieren matarlo, matan a su hombre y entregan a sus herederos la mitad de la diyya; y si quieren dejarlo con vida, lo dejan con vida y toman de él la diyya de la mujer. Y si una mujer mata a un hombre, y sus herederos quieren matarla, la matan y toman la mitad de la diyya; y si no, toman la diyya de su hombre y la dejan con vida.
Esto lo transmitió aš-Šaʿbī de ʿAlī, y no es válido, porque aš-Šaʿbī no se encontró con ʿAlī.
Y al-Ḥakam transmitió de ʿAlī y de ʿAbd Allāh que dijeron: si el hombre mata a la mujer deliberadamente, se aplica el talión por ella. Esto contradice la transmisión de aš-Šaʿbī de ʿAlī.
Y los sabios han consensuado que el tuerto y el manco, si matan a un hombre sano de miembros, su walī no tiene derecho a matar al tuerto y tomar de él la mitad de la diyya por haber matado a uno de dos ojos siendo él tuerto, y por haber matado a uno de dos manos siendo él manco. Esto indica que una vida es equivalente a una vida, y que el niño equivale en ello al adulto.
Y se dice a quien afirma eso: si el hombre no equivale a la mujer y no entra bajo el dicho del Profeta —Allah lo bendiga y le dé paz—: (Los musulmanes son equivalentes en sus sangres), ¿por qué mataste al hombre por ella —si ella no le equivale— y luego tomas la mitad de la diyya? Los sabios han consensuado que la diyya no se reúne con el talión; y que si se acepta la diyya, la sangre se hace inviolable y el talión se levanta. Así, tu dicho no tiene fundamento ni analogía. Esto lo dijo Abū ʿUmar —Allah esté complacido con él—.
Y si el libre mata al esclavo, entonces si el dueño del esclavo quiere matar, mata y entrega la diyya del libre excepto el valor del esclavo; y si quiere, lo deja con vida y toma el valor del esclavo. Esto se menciona de ʿAlī y al-Ḥasan, y también se ha negado de ellos.
La novena:
Los sabios han consensuado la muerte del hombre por la mujer y de la mujer por el hombre; y la mayoría no ve que se recupere nada. Y un grupo ve el seguimiento por el excedente de las diyāt.
Mālik, aš-Šāfiʿī, Aḥmad, Isḥāq, aṯ-Ṯawrī y Abū Ṯawr dijeron: y asimismo el talión entre ambos en lo que está por debajo de la vida.
Y Ḥammād b. Abī Sulaymān y Abū Ḥanīfa dijeron: no hay talión entre ambos en lo que está por debajo de la vida; solo es en “vida por vida”. Y ambos quedan refutados por la anexión de lo que está por debajo de la vida a la vida por la vía de lo más merecedor y lo prioritario, como se indicó.
La décima:
Ibn al-ʿArabī dijo: la ignorancia llegó en algunas gentes hasta decir: se mata al libre por su propio esclavo. Y transmitieron sobre ello un ḥadiz de al-Ḥasan, de Samura: que el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le dé paz— dijo: (Quien mate a su esclavo, lo mataremos). Y es un ḥadiz débil.
Y nuestra prueba es Su dicho —Exaltado sea—: «Y quien sea matado injustamente, hemos dado a su walī autoridad; que no exceda en el matar [1492]» [al-Isrā’: 33]. Y el walī aquí es el amo; ¿cómo se le da autoridad sobre sí mismo?
Y todos han coincidido en que si el amo mata a su esclavo por error, no se toma de él su valor para la Casa del Tesoro.
Y ʿAmr b. Šuʿayb transmitió de su padre, de su abuelo, que un hombre mató a su esclavo deliberadamente; el Profeta —Allah lo bendiga y le dé paz— lo azotó (y lo desterró un año, y borró su parte de los musulmanes, y no aplicó talión por él).
Si se dijera: si el hombre mata a su esposa, ¿por qué no decís que el matrimonio establece una شبهـة (šubha) para apartar el talión del esposo, puesto que el matrimonio es una clase de esclavitud? Esto lo dijo al-Layṯ b. Saʿd.
Respondemos: el matrimonio se contrae para ella sobre él, como se contrae para él sobre ella; prueba de ello es que él no se casa con su hermana ni con cuatro además de ella; y ella le reclama en el derecho del coito como él se lo reclama a ella. Pero él tiene sobre ella la ventaja de la tutela (qiwāma) que Allah le otorgó por lo que gastó de su dinero, es decir, por lo que le fue obligatorio de dote y manutención. Si produjera una šubha, la produciría en ambos lados.
Digo:
Este ḥadiz que Ibn al-ʿArabī declaró débil es auténtico: lo sacaron an-Nasā’ī y Abū Dāwūd. Y la continuación de su texto es: (Y quien lo mutile, lo mutilaremos; y quien lo castra, lo castraremos).
Y al-Bujārī transmitió de ʿAlī b. al-Madīnī: la audición de al-Ḥasan de Samura es auténtica, y se actuó conforme a este ḥadiz.
Y al-Bujārī dijo: y yo me inclino a ello. Si el ḥadiz no fuera auténtico, estos dos imames no se habrían inclinado a él; y te bastan ambos. Y se mata al libre por su propio esclavo.
Lo dijo an-Naḫaʿī y aṯ-Ṯawrī en una de sus dos opiniones. Y se ha dicho: al-Ḥasan no oyó de Samura sino el ḥadiz de la ʿaqīqa. Y Allah sabe más.
[Se discrepó sobre el talión entre esclavos en lo que está por debajo de la vida: esta es la opinión de ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz, Sālim b. ʿAbd Allāh, az-Zuhrī, Qurān [1493], Mālik, aš-Šāfiʿī y Abū Ṯawr.
Y aš-Šaʿbī, an-Naḫaʿī, aṯ-Ṯawrī y Abū Ḥanīfa dijeron: no hay talión entre ellos sino en la vida.
Ibn al-Munḏir dijo: lo primero es más correcto]
[1494]
La undécima:
Ad-Dāraquṭnī y Abū ʿĪsā at-Tirmiḏī transmitieron de Surāqa b. Mālik, quien dijo: presencié al Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le dé paz— aplicar talión al padre por su hijo, y no aplicar talión al hijo por su padre.
Abū ʿĪsā dijo: «Este ḥadiz no lo conocemos de Surāqa sino por esta vía, y su isnād no es auténtico: lo transmitió Ismāʿīl b. ʿAyyāš de al-Muṯannā b. aṣ-Ṣabāḥ, y al-Muṯannā es debilitado en ḥadiz. Y este ḥadiz lo transmitió Abū Ḫālid al-Aḥmar de al-Ḥajjāj, de ʿAmr b. Šuʿayb, de su padre, de su abuelo, de ʿUmar, del Profeta —Allah lo bendiga y le dé paz—. Y se transmitió este ḥadiz de ʿAmr b. Šuʿayb como mursal. Este ḥadiz tiene اضطراب (iḍṭirāb). Y la práctica entre la gente de conocimiento es que si el padre mata a su hijo no se le mata por ello; y si lo acusa de fornicación, no se le aplica el ḥadd».
Ibn al-Munḏir dijo: la gente de conocimiento discrepó sobre el hombre que mata a su hijo deliberadamente.
Un grupo dijo: no hay talión contra él y debe su diyya. Esta es la opinión de aš-Šāfiʿī, Aḥmad, Isḥāq y los أصحاب الرأي; y se transmitió de ʿAṭā’ y Mujāhid.
Y Mālik, Ibn Nāfiʿ e Ibn ʿAbd al-Ḥakam dijeron: se le mata por ello.
Ibn al-Munḏir dijo: y esto decimos, por la ظاهر del Libro y la Sunna.
En cuanto a la ظاهر del Libro, es Su dicho —Exaltado sea—: «Se os ha prescrito el talión respecto de los muertos: el libre por el libre y el esclavo por el esclavo». Y lo establecido del Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le dé paz—: (Los creyentes son equivalentes en sus sangres). Y no conocemos una noticia firme por la cual sea obligatorio exceptuar al padre del conjunto de la aleya. Hemos transmitido sobre ello noticias no firmes.
Al-Kiyā aṭ-Ṭabarī transmitió de ʿUṯmān al-Battī que se mata al progenitor por su hijo, por las generalidades del talión. Y se transmitió algo semejante de Mālik; quizá ambos no aceptan los aḥād en oposición a las generalidades del Corán.
Digo:
No hay discrepancia en la escuela de Mālik en que si el hombre mata a su hijo deliberadamente —como tumbarlo y degollarlo, o “hacerlo padecer” [1495]—, de lo que no tiene excusa ni šubha en alegar error, se le mata por ello, sin divergencia.
En cuanto a si le arroja un arma como disciplina o por ira y lo mata, en la escuela hay dos opiniones: se le mata por ello; o no se le mata por ello y se agrava la diyya. Esto lo sostuvo un grupo de sabios. Y al extraño se le mata por algo semejante.
Ibn al-ʿArabī [1496] dijo: «Oí a nuestro shayj Faḫr al-Islām aš-Šāšī decir, en el razonamiento: no se mata al padre por su hijo, porque el padre fue causa de su existencia; ¿cómo sería causa de su inexistencia? Esto se invalida con el caso de que fornique con su hija: entonces es lapidado; fue causa de su existencia y ella es causa de su inexistencia. Luego, ¿qué jurisprudencia hay bajo esto? ¿Y por qué no sería causa de su inexistencia si desobedece a Allah —Exaltado sea— en ello? [1497] Y atribuyeron al Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le dé paz— que dijo: (No se aplica talión al progenitor por su hijo), y es un ḥadiz falso. Y su apoyo es que ʿUmar —Allah esté complacido con él— juzgó con diyya agravada contra quien mató a su hijo, y ninguno de los compañeros lo reprobó; así, el resto de los juristas —Allah esté complacido con ellos— tomó la cuestión como registrada [1498], y dijeron [1499]: no se mata al progenitor por su hijo.
Y Mālik la tomó como firme y detallada, y dijo: si lo arroja con la espada, esta es una situación que admite intención de matar y no intención; y la compasión de la paternidad es una šubha erigida que atestigua la falta de intención de matar, y hace caer el talión. Pero si lo tumba, descubre el velo de su intención y se incorpora a su أصل».
Ibn al-Munḏir dijo: Mālik, aš-Šāfiʿī, Aḥmad e Isḥāq decían: si el hijo mata al padre, se le mata por ello.
La duodécima:
El imām Aḥmad b. Ḥanbal dedujo de esta aleya su opinión: no se mata a un grupo por uno.
Dijo: porque Allah —Glorificado sea— condicionó la igualdad, y no hay igualdad entre el grupo y el individuo.
Y Allah —Exaltado sea— dijo: «Y les prescribimos en ella que vida por vida y ojo por ojo» [al-Mā’ida: 45].
La respuesta es que lo pretendido por el talión en la aleya es matar a quien mata, sea quien sea, como réplica a los árabes que querían matar —por quien mató— a quien no mató, y matar en compensación de uno a cien, por orgullo y por apoyarse en el rango y el poder. Entonces Allah —Glorificado sea— ordenó la justicia y la igualdad: esto es, que se mate a quien mató.
ʿUmar —Allah esté complacido con él— mató a siete por un hombre en Ṣanʿā’ y dijo: si la gente de Ṣanʿā’ se confabulara contra él, los mataría a todos por él.
Y ʿAlī —Allah esté complacido con él— mató a los Ḥarūriyya [1500] por «ʿAbd Allāh b. Ḫabbāb»: se abstuvo de combatirlos hasta que cometieran un hecho; cuando degollaron a ʿAbd Allāh b. Ḫabbāb como se degüella una oveja, y se informó a ʿAlī de ello, dijo: (Allah es el Más Grande. Llamadles: que nos entreguen al homicida de ʿAbd Allāh b. Ḫabbāb). Ellos dijeron: todos lo matamos, tres veces. Entonces ʿAlī dijo a sus compañeros: a por la gente. No tardó en que ʿAlī y sus compañeros los mataran.
Ad-Dāraquṭnī sacó ambos ḥadices en sus Sunan.
Y en at-Tirmiḏī, de Abū Saʿīd y Abū Hurayra, del Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le dé paz—, dijo: (Si los habitantes del cielo y los habitantes de la tierra participaran en la sangre de un creyente, Allah los arrojaría de cabeza al Fuego). Dijo: ḥadiz ġarīb.
Además, si el grupo supiera que si mata a uno no se le mata, los enemigos cooperarían para matar a sus enemigos participando en su muerte y alcanzarían el deseo de venganza. Considerar esta regla es más prioritario que considerar las expresiones. Y Allah sabe más. [وقال ابن المنذر : وقال الزهري وحبيب بن أبي ثابت وابن سيرين : لا يقتل اثنان بواحد . روينا ذلك عن معاذ بن جبل وابن الزبير وعبد الملك ،
قال ابن المنذر :
وهذا أصح ، ولا حجة مع من أباح قتل جماعة بواحد . وقد ثبت عن ابن الزبير ما ذكرناه ] [1501]
La decimotercera:
Los imames transmitieron de Abū Šurayḥ al-Kaʿbī que dijo: el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le dé paz— dijo:
(En verdad, vosotros —gente de Ḫuzāʿa— habéis matado a este muerto de Hudhayl; y yo asumo su indemnización. Quien, después de mis palabras, se le mate un muerto, su familia tiene dos buenas opciones: tomar la indemnización o matar), según el tenor de Abū Dāwūd.
At-Tirmiḏī dijo: ḥadiz ḥasan ṣaḥīḥ.
Y se transmitió de Abū Šurayḥ al-Ḫuzāʿī [1502], del Profeta —Allah lo bendiga y le dé paz—, que dijo: (A quien se le mate un muerto, tiene que matar, o perdonar, o tomar la diyya).
Algunos أهل العلم fueron a esto, y es la opinión de Aḥmad e Isḥāq.
La decimocuarta:
Los أهل العلم discreparon sobre tomar la diyya del homicida intencional.
Un grupo dijo: el walī del muerto tiene elección: si quiere, aplica talión; y si quiere, toma la diyya, aunque el homicida no esté conforme. Se transmite esto de Saʿīd b. al-Musayyib, ʿAṭā’ y al-Ḥasan; y lo transmitió Ašhab de Mālik. Y lo sostuvieron al-Layṯ, al-Awzāʿī, aš-Šāfiʿī, Aḥmad, Isḥāq y Abū Ṯawr.
Su prueba es el ḥadiz de Abū Šurayḥ y lo semejante, y es un texto explícito en el lugar de discrepancia. Además, por vía de النظر: la diyya se le hizo obligatoria sin su conformidad, porque se le impuso preservar su propia vida. Allah —Exaltado sea— dijo: «Y no os matéis a vosotros mismos [1503]» [an-Nisā’: 29].
Y Su dicho: «Pero a quien se le perdone algo por parte de su hermano», es decir, se le deja su sangre en una de las interpretaciones, y se acepta de él la diyya.
«…que haya seguimiento conforme a lo reconocido»: es decir, corresponde al صاحب الدم seguir conforme a lo reconocido en la reclamación de la diyya.
«…y pago hacia él con benevolencia»: es decir, sin dilación ni demora respecto del plazo.
«Eso es un alivio de vuestro Señor y una misericordia»: es decir, a quienes nos precedieron Allah no les impuso sino “vida por vida”; y Allah favoreció a esta comunidad con la diyya si el walī de la sangre está conforme con ella, como vendrá su explicación.
Otros dijeron: el walī del muerto no tiene sino el talión, y no toma la diyya sino si el homicida está conforme. Ibn al-Qāsim lo transmitió de Mālik, y es lo مشهور عنه; y lo sostuvieron aṯ-Ṯawrī y los kufíes.
Argumentaron con el ḥadiz de Anas en la historia de ar-Rubayyiʿ [1504] cuando rompió el incisivo de la mujer. Lo transmitieron los imames. Dijeron: cuando el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le dé paz— juzgó con el talión y dijo: (El talión es el Libro de Allah; el talión es el Libro de Allah), y no dio opción al lesionado entre talión y diyya, quedó establecido con ello que lo que es obligatorio por el Libro de Allah y la Sunna de Su Mensajero en el intencional es el talión.
Y lo primero es más correcto, por el ḥadiz de Abū Šurayḥ mencionado.
Ar-Rabīʿ transmitió de aš-Šāfiʿī, quien dijo: me informó Abū Ḥanīfa b. Sammāk b. al-Faḍl aš-Šihābī; dijo: y me narró Ibn Abī Ḏi’b, de al-Maqburī, de Abū Šurayḥ al-Kaʿbī, que el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le dé paz— dijo el año de la Conquista:
(A quien se le mate un muerto, tiene la mejor de dos consideraciones: si quiere, toma la indemnización; y si quiere, tiene el talión).
Abū Ḥanīfa dijo: entonces dije a Ibn Abī Ḏi’b: ¿actúas conforme a esto, Abā al-Ḥāriṯ?
Me golpeó el pecho, me gritó con gran griterío, me increpó y dijo: ¿te transmito del Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le dé paz— y dices: “¿actúas conforme a ello?” Sí, actúo conforme a ello; y eso es obligación para mí y para quien lo oyó. Allah —Poderoso y Majestuoso, exaltada sea Su alabanza— eligió a Muḥammad —Allah lo bendiga y le dé paz— de entre la gente, y los guió por él y por sus manos; y eligió para ellos lo que eligió para él, y por su lengua. Así, corresponde a las criaturas seguirlo, obedientes o humilladas; no hay salida para un musulmán de ello.
Dijo: y no dejó de reprenderme hasta que deseé que callara.
La decimoquinta:
Su dicho —Exaltado sea—: «Pero a quien se le perdone algo por parte de su hermano, que haya seguimiento conforme a lo reconocido y pago hacia él con benevolencia».
Los sabios discreparon sobre la interpretación de «man» y «ʿufiya» en cinco interpretaciones.
La primera: que «man» se refiere al homicida; y «ʿufiya» implica a un perdonador, que es el walī de la sangre; y el “hermano” es el muerto; y «algo» es la sangre que se perdona y se vuelve a tomar la diyya. Esta es la opinión de Ibn ʿAbbās, Qatāda, Mujāhid y un grupo de sabios. Y el perdón aquí es en su sentido propio: dejar.
El sentido: si el walī del muerto perdona al homicida la sangre de su muerto y hace caer el talión, entonces toma la diyya y sigue conforme a lo reconocido, y el homicida le paga con benevolencia.
La segunda:
Y es la opinión de Mālik: que «man» se refiere al walī; y «ʿufiya» significa “se facilitó”, no en su sentido propio de perdón; y el “hermano” se refiere al homicida; y «algo» es la diyya. Es decir: si el walī se inclina a dejar el talión a cambio de tomar la diyya, entonces el homicida tiene elección entre darla o entregar su persona: a veces se facilita y a veces no se facilita.
Otros distintos de Mālik dicen: si los herederos aceptan la diyya, el homicida no tiene elección, sino que le es obligatoria. Y se ha transmitido de Mālik esta opinión, y muchos de sus compañeros la prefirieron.
Abū Ḥanīfa dijo: el sentido de «ʿufiya» es “se ofreció”. Y al-ʿafw en la lengua es: el ofrecimiento. Por eso Allah —Exaltado sea— dijo: «Toma el perdón [1505]» [al-Aʿrāf: 199], es decir, lo que es fácil.
Y Abū al-Aswad ad-Du’alī dijo:
Toma de mí lo fácil, y así harás perdurar mi afecto
[Y dijo —Allah lo bendiga y le dé paz—:
(El comienzo del tiempo es la complacencia de Allah y su final es el perdón de Allah), es decir: Allah da testimonio sobre Sus siervos.
Es como si dijera: a quien se le ofrezca algo de la diyya, que lo acepte y que siga conforme a lo reconocido.
Y algunos dijeron: y que el homicida le pague con benevolencia. Así, el Altísimo exhortó a tomar el dinero si eso se facilita por parte del homicida, y comunicó que ello es un alivio y una misericordia, como dijo tras mencionar el talión en la sura «al-Mā’ida»: «Pero quien lo dé en caridad, será expiación para él» [al-Mā’ida: 45] [1506] Exhortó a la misericordia del perdón y la caridad; y asimismo exhortó en lo mencionado en esta aleya a aceptar la diyya si el agresor la ofrece entregando la diyya. Luego ordenó al walī el seguimiento y ordenó al agresor el pago con benevolencia]
[1507]
Y algunos dijeron: estos términos se refieren a los concretos por quienes descendió la aleya: todos ellos se compensaron las diyāt entre sí por compensación recíproca.
El sentido de la aleya: a quien le sobre de una de las dos facciones sobre la otra algo de esas diyāt; y «ʿufiya» sería con el sentido de “sobró”.
Sufyān b. Ḥusayn b. Šawʿa transmitió de aš-Šaʿbī, quien dijo: hubo combate entre dos barrios de árabes, y mataron de estos y de aquellos.
Uno de los dos barrios dijo: no quedaremos satisfechos hasta que se mate por la mujer a un hombre y por el hombre a una mujer. Entonces acudieron al Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le dé paz—.
Él —la paz sea con él— dijo: (La muerte es igual).
Entonces pactaron sobre las diyāt, y una de las dos facciones excedió a la otra. Y esto es Su dicho: «Se os ha prescrito… hasta Su dicho: “Pero a quien se le perdone algo por parte de su hermano”», es decir: a quien le sobre sobre su hermano un excedente, que lo pague conforme a lo reconocido.
Aš-Šaʿbī informó así de la causa de la revelación de la aleya, y Sufyān mencionó que el “perdón” aquí es el excedente; y es un sentido que el término admite.
Y una quinta interpretación [1508]: es la opinión de ʿAlī —Allah esté complacido con él— y al-Ḥasan sobre el excedente entre la diyya del hombre y la mujer, y del libre y el esclavo: es decir, quien tenga ese excedente, que haya seguimiento conforme a lo reconocido. Y «ʿufiya» en este lugar también con el sentido de “sobró”.
La decimosexta:
Esta aleya es una exhortación de Allah —Exaltado sea— a la buena exigencia por parte del reclamante y al buen cumplimiento por parte del pagador. Y si ello es obligatorio o recomendable.
La lectura con رفع indica obligatoriedad, porque el sentido es: “sobre él recae un seguimiento conforme a lo reconocido”.
An-Naḥḥās dijo: «Pero a quien se le perdone algo» es condición, y su respuesta, porque el sentido es: “sobre él recae un seguimiento conforme a lo reconocido”.
An-Naḥḥās dijo: «Pero a quien se le perdone algo» es condición, y la respuesta es «que haya seguimiento», y está en رفع por el inicio; la estimación es: “sobre él recae un seguimiento conforme a lo reconocido”.
Y es جائز fuera del Corán: «fa-ittibāʿan» y «adā’an», haciéndolos dos maṣdar.
Ibn ʿAṭiyya dijo: Ibrāhīm b. Abī ʿAbla leyó «fa-ittibāʿan» en acusativo. Y el رفع es el camino de las obligaciones, como Su dicho —Exaltado sea—: «Retención conforme a lo reconocido» [al-Baqara: 229] [1509] En cuanto a lo recomendado, viene en acusativo, como Su dicho: «Golpear los cuellos» [Muḥammad: 4] [1510]
La decimoséptima:
Su dicho —Exaltado sea—: «Eso es un alivio de vuestro Señor y una misericordia», porque la gente de la Torá tenía el matar y no tenía otra cosa; y la gente del Evangelio tenía el perdón y no tenía talión ni diyya. Entonces Allah —Exaltado sea— hizo eso un alivio para esta comunidad: quien quiera, mata; quien quiera, toma la diyya; y quien quiera, perdona.
Su dicho —Exaltado sea—: «Y quien transgreda después de eso, tendrá un castigo doloroso» es condición y su respuesta: es decir, que mate después de tomar la diyya y de caer [la sangre [1511]] del homicida del pariente.
«Tendrá un castigo doloroso». Al-Ḥasan dijo: en la época preislámica, si un hombre mataba a alguien, huía a su gente; entonces venía su gente y pactaban con la diyya. El walī del muerto decía: acepto la diyya, hasta que el homicida se sintiera seguro y saliera; entonces lo mataba y luego les arrojaba la diyya.
Los sabios discreparon sobre quien mata después de tomar la diyya.
Un grupo de sabios, entre ellos Mālik y aš-Šāfiʿī, dijo: es como quien mata desde el inicio: si el walī quiere, lo mata; y si quiere, lo perdona; y su castigo está en la Otra Vida.
Y Qatāda, ʿIkrima, as-Suddī y otros dijeron: su castigo es que se le mate necesariamente, y el juez no permite al walī el perdón.
Abū Dāwūd transmitió de Jābir b. ʿAbd Allāh, quien dijo: el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le dé paz— dijo: (No “aʿfī” [1512] a quien mata después de tomar la diyya).
Y al-Ḥasan dijo: su castigo es que solo devuelva la diyya, y su pecado permanece hasta el castigo de la Otra Vida.
Y ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz dijo: su asunto corresponde al imām: hará con él lo que vea.
Y en las Sunan de ad-Dāraquṭnī, de Abū Šurayḥ al-Ḫuzāʿī, dijo: oí al Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le dé paz— decir:
(A quien se le cause sangre o lesión —y la lesión es cojera—, tiene elección entre una de tres: si quiere una cuarta, tomadlo de las manos: entre aplicar talión, o perdonar, o tomar la indemnización. Si acepta algo de ello y luego transgrede después de eso, tendrá el Fuego, permaneciendo en él eternamente).
[1485]
: ...
[1486]
: ...
[1487]
: ...
[1488]
: ...
[1489]
: ...
[1490]
: ...
[1491]
: ...
[1492]
: ...
[1493]
: ...
[1494]
: ...
[1495]
: ...
[1496]
: ...
[1497]
: ...
[1498]
: ...
[1499]
: ...
[1500]
: ...
[1501]
: ...
[1502]
: ...
[1503]
: ...
[1504]
: ...
[1505]
: ...
[1506]
: ...
[1507]
: ...
[1508]
: ...
[1509]
: ...
[1510]
: ...
[1511]
: ...
[1512]
: ...
Notas y Referencias
[1485] Adición tomada del Ṣaḥīḥ de al-Bujārī.
[1486] Adición tomada del Ṣaḥīḥ de al-Bujārī.
[1487] Adición tomada del Ṣaḥīḥ de al-Bujārī.
[1488] Aḏ-ḏaḥl (con fatḥa y luego sukūn): se ha dicho que es la enemistad y el rencor; y se ha dicho: la venganza y la exigencia de compensación por una ofensa cometida contra uno, de muerte o herida, y cosas semejantes.
[1489] Véase t. 6, p. 191.
[1490] En b, j, z: «con el libre».
[1491] Véase t. 5, p. 314.
[1492] Véase t. 10, p. 354.
[1493] Qurān (con ḍamma en la qāf y con la rā’ geminada) b. Tamām al-Asadī; murió en el año ochenta y uno y cien.
[1494] Lo que está entre corchetes falta en b, j, z.
[1495] “Ṣabr” de una persona para la muerte: que sea retenida y apedreada hasta morir. Y en a, j: «o se le perjudique».
[1496] Hemos fijado aquí las palabras de Ibn al-ʿArabī tal como aparecen en su libro «Aḥkām al-Qur’ān»; en los ejemplares base aparecían con omisiones y alteraciones de los copistas.
[1497] Adición tomada de Ibn al-ʿArabī.
[1498] Es decir: enviada, absoluta.
[1499] Adición tomada de Ibn al-ʿArabī.
[1500] Al-Ḥarūriyya: un grupo de los jārŷíes, atribuidos a Ḥarūrā’ (un lugar cercano a Kufa), porque allí fue su primera reunión y su arbitraje.
[1501] Lo que está entre corchetes falta en b, j, z.
[1502] Abū Šurayḥ al-Ḫuzāʿī: es Abū Šurayḥ al-Kaʿbī; se discrepó sobre su nombre, y lo más conocido es que fue Juwaylid b. ʿAmr b. Ṣaḫr; abrazó el Islam el día de la Conquista.
[1503] Véase t. 5, p. 156.
[1504] Ar-Rubayyiʿ (con ḍamma en la rā’ simple y con la tā’ doble con kasra, seguida de ʿayn sin punto): era la tía de Anas b. Mālik.
[1505] Véase t. 7, p. 344.
[1506] T. 6, p. 308.
[1507] Lo que está entre corchetes está en ḥ, y falta en el resto de los manuscritos.
[1508] Se observa que el autor —Allah tenga misericordia de él— no mencionó la tercera y la cuarta interpretación.
[1509] Véase t. 3, p. 127.
[1510] Véase t. 16, p. 225.
[1511] Adición exigida por el contexto.
[1512] Aʿfā: de ʿafā la cosa, cuando abunda y aumenta; y esto es una invocación contra él; es decir: que no se multiplique su riqueza ni se haga autosuficiente.