La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:154] Y no digan que quienes cayeron por la causa de Dios "están muertos", sino que están vivos pero ustedes no lo perciben.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no digáis de quienes son muertos en el camino de Dios: «muertos»; antes bien, «vivos», pero vosotros no os dais cuenta} (154)
Esto es semejante a Su dicho —Exaltado sea— en la otra aleya:
«Y no consideres a quienes fueron muertos en el camino de Dios como muertos; antes bien, vivos, junto a su Señor, provistos»
[Āl ʿImrān: 169], y allí
[1315] vendrá el discurso acerca de los mártires y sus normas, si Dios —Exaltado sea— quiere. Y si Dios —Exaltado sea— les da vida después de la muerte para proveerles —según se expondrá—, entonces es posible que dé vida a los incrédulos para castigarlos; y en ello hay una prueba del castigo de la tumba. Los mártires están vivos, como dijo Dios —Exaltado sea—, y no significa que vayan a vivir, pues si fuera así no habría diferencia entre los mártires y los demás, ya que todo el mundo vivirá.
Y esto lo indica Su dicho —Exaltado sea—:
«pero vosotros no os dais cuenta».
Y los creyentes se dan cuenta de que vivirán. Y «muertos» está en nominativo por la elipsis de un مبتدأ; y asimismo «antes bien, vivos», es decir: ellos son muertos y ellos son vivos. Y no es correcto hacer que «decir» rija aquí, porque no hay entre ambos correspondencia, como sí es correcto en tu dicho: «Dije un كلام y una prueba».
[1315]
:Véase t. 4, p. 268
Notas y Referencias
[1315] Véase t. 4, p. 268