2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 128

Versículo (Español)

[2:128] "¡Señor nuestro! Haz que nosotros nos entreguemos a Tu voluntad, y que nuestra descendencia también lo haga [como una nación de musulmanes]. Enséñanos nuestros ritos para la peregrinación y acepta nuestro arrepentimiento; Tú eres el Indulgente, el Misericordioso".

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Señor nuestro! Haz de nosotros dos sometidos a Ti, y de nuestra descendencia una comunidad sometida a Ti; muéstranos nuestros ritos, y acepta nuestro arrepentimiento. Ciertamente, Tú eres el que acepta el arrepentimiento, el Misericordioso} (128) Su dicho —Exaltado sea—: {¡Señor nuestro! Haz de nosotros dos sometidos a Ti} Es decir: transfórmanos; y «sometidos» es segundo complemento directo. Ambos pidieron la firmeza y la permanencia. Y el islam en este lugar es: la fe y las obras en conjunto. De ello es Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, la religión ante Dios es el islam[1206]} [Āl ʿImrān: 19] En esto hay una prueba para quien dijo: que la fe (īmān) y el islam son una sola cosa. Y reforzaron esto con Su dicho —Exaltado sea— en la otra aleya: {Y sacamos de ella a quienes había en ella de los creyentes. Y no hallamos en ella sino una sola casa de musulmanes[1207]}

[Adh-Dhāriyāt: 35-36]. E Ibn ʿAbbās y ʿAwf al-Aʿrābī leyeron «muslimīn» en plural.

Su dicho —Exaltado sea—: {Y de nuestra descendencia, una comunidad sometida a Ti} Es decir: y de nuestra descendencia, haz. Y se dice: que ningún profeta suplicó sino por sí mismo y por su comunidad, excepto Abraham, pues suplicó —junto con su súplica por sí mismo y por su comunidad— también por esta comunidad. Y {min} en Su dicho: {Y de nuestra descendencia} es para la partición; porque Dios —Exaltado sea— ya le había hecho saber que entre ellos habría injustos. Al-Ṭabarī transmitió: que quiso decir con Su dicho:

{Y de nuestra descendencia} a los árabes en particular. Dijo as-Suhaylī[1208]: y su descendencia son los árabes, porque ellos son los hijos de Nabat ibn Ismāʿīl, o los hijos de Tayman ibn Ismāʿīl; y se dice: Qaydār ibn Nabat ibn Ismāʿīl. En cuanto a los ʿadnānidas, son de Nabat; y en cuanto a los qaḥṭānidas, son de Qaydār ibn Nabat ibn Ismāʿīl, o de Tayman según una de las dos opiniones. Dijo Ibn ʿAṭiyya: esto es débil, porque su invocación se manifestó en los árabes y en quienes creyeron de entre otros. Y «umma»: aquí es la colectividad; y puede ser uno solo cuando se toma como modelo en el bien. De ello es Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, Abraham era una umma, devoto[1209] a Dios} [An-Naḥl: 120]. Y dijo —Dios lo bendiga y le conceda paz— acerca de Zayd ibn ʿAmr ibn Nufayl: «Será resucitado como una umma él solo», porque no asoció a nadie con él en su religión. Y Dios sabe más. Y el término «umma» puede emplearse con otro sentido distinto de este. De ello es Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, hallamos a nuestros padres sobre una umma[1210]} [Az-Zukhruf: 22], es decir: sobre una religión y una confesión. Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, esta comunidad vuestra es una sola comunidad[1211]} [Al-Anbiyāʾ: 92]. Y puede ser con el sentido de lapso y tiempo. De ello es Su dicho —Exaltado sea—: {Y recordó después de una umma[1212]} [Yūsuf: 45], es decir: después de un lapso y un tiempo. Y se dice: «esta es la umma de Zayd», es decir: la madre de Zayd. Y «umma» también: la estatura; se dice: «fulano es de buena umma», es decir: de buena estatura. Dijo[1213]:

Y en verdad Muʿāwiya al-Akramī *** es de bello rostro, de largas estaturas.

Y se dijo: «umma» es la herida en la cabeza que alcanza la madre del cerebro; se dice: un hombre maʾmūm y amīm.

Su dicho —Exaltado sea—: {Y muéstranos nuestros ritos} «Muéstranos» procede de la visión del ojo, y entonces se hace transitivo a dos complementos directos. Y se dijo: procede de la visión del corazón; y quien lo sostiene ha de admitir que el verbo, en ese caso, se hace transitivo a tres complementos directos. Dijo Ibn ʿAṭiyya: y se responde[1214] a ello con que se encuentra, con la hamza de transitivación, procedente de la visión del corazón, transitivo a dos complementos directos [como el no transitivado][1215] Dijo Ḥuṭāʾiṭ ibn Yaʿfar, hermano de al-Aswad ibn Yaʿfar: Muéstrame un corcel que murió de flaqueza, pues yo[1216]*** veo lo que tú ves, o a un avaro inmortalizado.

Y leyeron ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz, Qatāda, Ibn Kathīr, Ibn Muḥayṣin, as-Suddī, Rūḥ de Yaʿqūb, Ruways y as-Sūsī: «arnā» con la rāʾ en sukūn en el Corán; y lo escogió Abū Ḥātim. Y Abū ʿAmr leyó con ijtelās de la kasra de la rāʾ; y los demás, con kasra plena; y lo escogió Abū ʿUbayd. Su forma originaria es arʾinā con hamza. Quien leyó con sukūn dijo: se eliminó la hamza y se eliminó su vocal, y quedó la rāʾ en sukūn tal como estaba. Y se apoyó en el dicho del poeta: Arnā el recipiente de ʿAbd Allāh para llenarlo *** con agua de Zamzam, pues la gente tiene sed.

Y quien la pronunció con kasra trasladó la vocal de la hamza omitida a la rāʾ; y Abū ʿAmr buscó la ligereza. Y de Šujāʿ ibn Abī Naṣr[1217]—y era digno de confianza y veraz—: que vio al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— en sueños y conversó con él sobre algunas cuestiones de las lecturas de Abū ʿAmr, y no le reprobó sino dos letras: esta, y la otra: «mā nansaj min āya aw nansāʾhā» [Al-Baqara: 106] con hamza.

Su dicho —Exaltado sea—: {nuestros ritos} Se dice: que el origen de nusk en la lengua es el lavado; se dice de ello: nasaka su vestido cuando lo lavó. Y en la Ley es un nombre para el acto de adoración; se dice: un hombre nāsik cuando es adorador.

Los sabios discreparon acerca de lo que se entiende por «los ritos» aquí. Se dijo: los ritos del ḥaŷŷ y sus señales; lo dijeron Qatāda y as-Suddī. Y dijeron Muŷāhid, ʿAṭāʾ e Ibn Ŷurayŷ: los ritos son los sacrificios, es decir, los lugares de degüello. Y se dijo: todas las prácticas de adoración. Y todo aquello con lo que se adora a Dios —Exaltado sea— se llama mansak y mansik. Y el nāsik: el adorador. Dijo an-Naḥḥās: se dice nasaka yansuku; por lo cual habría debido decirse, según esto: mansak; pero no existe en el habla de los árabes la forma mafʿal. Y de Zuhayr ibn Muḥammad dijo: cuando Abraham —la paz sea con él— terminó de construir la Casa Sagrada, dijo: ¡Señor mío! He terminado; muéstranos, pues, nuestros ritos. Entonces Dios —Exaltado sea— le envió a Ŷibrīl, y éste realizó con él el ḥaŷŷ. Hasta que, cuando regresó de ʿArafa y llegó el día del sacrificio, se le presentó Iblīs. Le dijo: apedréalo; y lo apedreó con siete piedrecillas; luego al día siguiente y al tercer día. Luego subió a Thabīr[1218] y dijo: «¡Siervos de Dios, responded!». Y escuchó su llamada, de entre los mares, quien tuviera en su corazón el peso de un átomo de fe; y dijo: «Labbayka, Allāhumma labbayk». Dijo: y no ha cesado sobre la faz de la tierra habiendo siete musulmanes o más; si no fuera por ello, la tierra y quienes están sobre ella habrían sido destruidos. Y los primeros en responderle fueron los habitantes del Yemen. Y de Abū Maŷlaz dijo: cuando Abraham terminó la Casa, vino a él Ŷibrīl —la paz sea con él— y le mostró el ṭawāf alrededor de la Casa —dijo: y creo que dijo: «y aṣ-Ṣafā y al-Marwa»—. Luego partieron hacia al-ʿAqaba y se les presentó el demonio. Entonces Ŷibrīl tomó siete piedrecillas y dio a Abraham siete piedrecillas; y arrojó y pronunció el takbīr. Y dijo a Abraham: «Arroja y pronuncia el takbīr». Y arrojaron y pronunciaron el takbīr con cada lanzamiento hasta que el demonio huyó. Luego partieron hacia la ŷamra intermedia y se les presentó el demonio. Entonces Ŷibrīl tomó siete piedrecillas y dio a Abraham siete piedrecillas, y dijo: «Arroja y pronuncia el takbīr». Y arrojaron y pronunciaron el takbīr con cada lanzamiento hasta que el demonio huyó. Luego llegaron a la ŷamra extrema y se les presentó el demonio. Entonces Ŷibrīl tomó siete piedrecillas y dio a Abraham siete piedrecillas, y dijo: «Arroja y pronuncia el takbīr». Y arrojaron y pronunciaron el takbīr con cada lanzamiento hasta que el demonio huyó. Luego lo llevó a Ŷamʿ[1219] y dijo: «Aquí es donde la gente reúne las oraciones». Luego lo llevó a ʿArafāt y dijo: «¿Has reconocido?». Dijo: sí. Por eso se llamó ʿArafāt. Y se transmitió que le dijo: «ʿarafta, ʿarafta, ʿarafta», es decir: ¿(has reconocido) Minā, Ŷamʿ y esto? Y él dijo: sí; y por ello se llamó aquel lugar ʿArafāt. Y de Juṣayf ibn ʿAbd ar-Raḥmān: que Muŷāhid le narró diciendo: cuando Abraham —la paz sea con él— dijo: {Y muéstranos nuestros ritos}, es decir: aṣ-Ṣafā y al-Marwa —y ambos son de los ritos de Dios por el texto del Corán—. Luego Ŷibrīl lo sacó; y cuando pasó por la ŷamrat al-ʿAqaba, Iblīs estaba sobre ella. Entonces Ŷibrīl le dijo: «Pronuncia el takbīr y arrójale». E Iblīs se elevó hacia la intermedia. Ŷibrīl dijo: «Pronuncia el takbīr y arrójale». Luego, en la ŷamra extrema, de igual modo. Luego lo llevó al Mašʿar al-Ḥarām. Después lo llevó a ʿArafa y le dijo: «¿Has reconocido lo que te he mostrado?». Dijo: sí. Por eso se llamó ʿArafāt, según se dijo. Dijo: entonces proclamó entre la gente el ḥaŷŷ. Dijo: «¿Cómo he de decir?». Dijo: «Di: “¡Oh gente! Responded a vuestro Señor”», tres veces. Y lo hizo. Y dijeron: «Labbayka, Allāhumma labbayk». Dijo: quien respondió aquel día es peregrino. Y en otra versión: que cuando llamó, se volvió y suplicó hacia cada dirección; y la gente respondió desde todo oriente y occidente, y las montañas se inclinaron hasta que su voz se proyectó a lo lejos. Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq: cuando Abraham, el íntimo de Dios —las oraciones de Dios sean sobre él—, terminó de construir la Casa Sagrada, vino a él Ŷibrīl —la paz sea con él— y le dijo: «Da vueltas alrededor de ella siete veces». Y dio vueltas siete veces, él e Ismāʿīl —la paz sea con ambos—, tocando las esquinas todas en cada vuelta. Cuando completaron siete, rezaron detrás del Maqām dos rakʿas. Dijo: entonces Ŷibrīl se puso en pie y le mostró todos los ritos: aṣ-Ṣafā y al-Marwa, Minā y al-Muzdalifa. Dijo: cuando entró en Minā y descendió desde al-ʿAqaba, se le apareció Iblīs... y mencionó algo semejante a lo ya expuesto. Dijo Ibn Isḥāq: y me ha llegado que Adán —la paz sea con él— tocaba todas las esquinas antes que Abraham —la paz sea con él—. Y dijo: Isḥāq y Sāra peregrinaron desde aš-Šām; y Abraham —la paz sea con él— lo peregrinaba cada año sobre al-Burāq; y después de ello lo peregrinaron los profetas y las comunidades. Y Muḥammad ibn Sābiṭ transmitió del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— que dijo: «Un profeta de entre los profetas, cuando su comunidad perecía, se dirigía a La Meca y adoraba allí, él y quienes creían con él, hasta que morían. Así murieron allí Noé, Hūd y Ṣāliḥ; y sus tumbas están entre Zamzam y al-Ḥiŷr». Y mencionó Ibn Wahb que Šuʿayb murió en La Meca, él y quienes estaban con él de los creyentes; y sus tumbas están en el occidente de La Meca, entre Dār an-Nadwa y Banū Sahm. Y dijo Ibn ʿAbbās: en la Mezquita Sagrada hay dos tumbas, no hay en ella otras que esas dos: la tumba de Ismāʿīl y la tumba de Šuʿayb —la paz sea con ambos—. La tumba de Ismāʿīl está en al-Ḥiŷr, y la tumba de Šuʿayb está frente a la Piedra Negra. Y dijo ʿAbd Allāh ibn Ḍamra as-Sulūlī: entre la esquina y el Maqām hasta Zamzam hay tumbas de noventa y nueve profetas; vinieron como peregrinos y fueron enterrados allí. Las oraciones de Dios sean sobre todos ellos.

Su dicho —Exaltado sea—: {Y acepta nuestro arrepentimiento} Se discrepó acerca del sentido de la palabra de Abraham e Ismāʿīl —la paz sea con ambos—: {Y acepta nuestro arrepentimiento}, siendo ellos profetas preservados. Un grupo dijo: pidieron la firmeza y la permanencia, no que tuvieran pecado.

Digo: esto es bueno; y mejor aún es que, cuando conocieron los ritos y construyeron la Casa, quisieron mostrar a la gente y hacerles saber que ese lugar y esos parajes son el sitio de desasirse de los pecados y de pedir el arrepentimiento. Y se dijo: el sentido es: acepta el arrepentimiento de los injustos de entre nosotros. Ya ha pasado la exposición sobre la impecabilidad de los profetas[1220]—la paz sea con ellos— en la historia de Adán —la paz sea con él—. Y ya se adelantó la explicación del sentido de Su dicho: {Ciertamente, Tú eres el que acepta el arrepentimiento, el Misericordioso} [Al-Baqara: 128], y ello hace innecesario[1221] repetirlo.

Notas y Referencias

[1206] Véase t. 4, p. 43.

[1207] Véase t. 17, p. 48.

[1208] Las fuentes han incurrido en confusión al consignar las palabras de as-Suhaylī. Al-Ṭabarī mencionó en su Tārīkh una noticia sobre los hijos de Ismāʿīl (p. 351, primera sección), e Ibn al-Athīr (t. 1, p. 88) e Ibn Hišām en su Sīra (p. 4), edición de Europa; consúltese.

[1209] Véase t. 10, p. 197.

[1210] Véase t. 16, p. 74.

[1211] Véase t. 11, p. 338.

[1212] Véase t. 9, p. 201.

[1213] El autor del verso es al-Aʿšā, como en Lisān al-ʿArab.

[1214] Dijo Abū Ḥayyān en al-Baḥr: «Y su dicho: “y se responde...”, etc., significa que se ha usado en la lengua árabe como transitivo a dos (complementos) con la hamza de transitivación, tal como se ha usado transitivo a dos sin la hamza».

[1215] Adición tomada de Ibn ʿAṭiyya.

[1216] Y se transmite «laʿallā»; y «laʾan» con el sentido de «laʿalla».

[1217] En a, b, z: «Abī Naṣra»; y en j, ḥ: «Abī Baṣra». La corrección se toma de al-Qurrāʾ y de Tahdhīb at-Tahdhīb.

[1218] Thabīr: monte entre La Meca y Minā; está a la derecha de quien se dirige a La Meca.

[1219] Ŷamʿ (con fatḥa y luego sukūn): al-Muzdalifa.

[1220] Véase t. 1, p. 308, segunda edición.

[1221] Véase t. 1, p. 325, segunda edición.